Ната́лья (Ната́лия) — женское русское личное имя латинского происхождения, образованное в первые века христианства.
Именные суффиксы в японском языке — суффиксы, которые добавляются к имени при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.

Ю́лия — восточноевропейское женское имя, взято из греческого языка или из латинского языка.
Али́на — женское русское личное имя, заимствованное из западноевропейских языков в начале XX века.
Уменьши́тельное и́мя или ласка́тельное и́мя — неофициальный, образованный при помощи тех или иных словообразовательных средств вариант личного имени. Чаще всего уменьшенное личное имя используется в обиходе, неформальной или дружеской обстановке. Используется для удобства в общении между достаточно знакомыми между собой людьми, как ласковое обращение, а также в качестве грубовато-фамильярных вариантов имён. В лингвистической литературе термины «гипокористическое имя» и «диминутив» некоторыми специалистами употребляются как синонимы, другими же — как различные термины.

Ру́сское ли́чное и́мя в русской традиции именования — личное имя, бытующее в русском языке, которое присваивается человеку при рождении или перемене имени. Отчасти русские личные имена совпадают с православными, которыми нарекаются при совершении таинства крещения или при монашеском постриге, но не тождественны им. Русские личные имена образуют особую систему в русском языке, достаточно компактную и ограниченную по составу; её функционирование отмечено рядом особенностей, несвойственных другим словам русского языка.
По́льские имена́ состоят из двух основных элементов: личного имени и фамилии. Обычно имя пишут перед фамилией; обратный порядок используется почти исключительно в упорядоченных по алфавиту списках и указателях.
Японское имя (яп. 人名 дзиммэй) в наши дни, как правило, состоит из родового имени (фамилии) и следующего за ним личного имени. Это весьма распространённая практика для Восточной и Юго-Восточной Азии, в том числе для китайской, корейской, вьетнамской, тайской и некоторых других культур.
Диминути́в, также уменьши́тельная (ласка́тельная) фо́рма — слово, передающие субъективно-оценочное значение малого объёма, размера, обычно выражаемое посредством уменьшительных аффиксов. Значение уменьшительности также может сопровождаться различными эмоционально-экспрессивными окрасками, ласкательности или уничижительности.
Еврейские фамилии — это фамилии, носителями которых являются евреи, при условии, что эти фамилии не являются псевдонимами. По такому критерию фамилия писателя Каверина или революционера Каменева, а также фамилия писателя Говарда Фаста, не являются еврейскими. Напротив, фамилии революционера Свердлова и американского политического деятеля Киссинджера являются еврейскими.
Бургундский язык — мёртвый язык бургундов, традиционно относимый к группе восточногерманских языков.
Верхнесиле́зский диалект — это один из силезских диалектов восточносредненемецкой группы, который употребляется в Верхней Силезии. До 1945 года на верхнесилезском, бжег-гродкувском и горносилезском диалектах говорила большая часть современной Верхней Силезии.
Не́нецкое и́мя — имена, которые были и есть в обиходе среди ненцев, дошедшие до сегодняшнего дня. В настоящее время среди ненцев Ямала и Таймыра широко распространены национальные имена. В Ненецком автономном округе ненцы носят русские имена.
Анжели́ка — женское имя, образованное от латинского angelicus — «ангельский». Происходит от греческого «ангелос» и означает «вестник, ангел». Считается, что Анжелика — это вариант произношения имени Ангелина, но эти имена являются родственными и часто используются как взаимозаменяющие уменьшительно-ласкательные формы обращения. Не стоит путать с родственными именами Анжела (Анджела) и Анжелина (Анджелина). Уменьшительно-ласкательные обращения Лика и Лина являются признанным сокращением имени.
Жакли́н — французское женское личное имя, также широко употребляющееся в англоязычных странах.
Этимология эсперанто — раздел лингвистики, изучающий происхождение слов языка эсперанто. Словарный запас языка и грамматические формы эсперанто исходят в основном из романских языков, реже — от германских. Язык эсперанто занимает середину между «натуралистическими» международными языками, такими как Интерлингва, которые заимствовали слова от исходных языков с небольшой внутренней деривацией и априори языков, такими как международный искусственный язык Сольресоль, в котором слова не имеют никакой исторической связи с другими языками. В эсперанто корни слова заимствованы и сохраняют большую часть форм исходного языка, будь то фонетические формы или ортогональные формы. Тем не менее, каждый корень на языке эсперанто может сформировать несколько десятков ответвлений, которые могут мало походить на эквивалентные им слова в исходных языках, таких как registaro (правительство), которое является производным от корня на латинском языке reg (правило), но по морфологии ближе к немецкому или русскому языкам.
Феминити́вы, феминати́вы или nomina feminina — имена существительные женского рода, которые обозначают женщин, образованы от однокоренных существительных мужского рода, обозначающих мужчин, и являются парными к ним. Обычно феминитивы обозначают профессии, социальную принадлежность, место жительства. Многие феминитивы относятся к «потенциальным словам» — словам, которые не зарегистрированы в словарях, но при употреблении в речи носители понимают их значение. В «Толковом словаре названий женщин» филолога Н. П. Колесникова, выпущенном в 2002 году, насчитывается более 7000 феминитивов.
Зоомета́фора в румы́нском языке́ — собирательное название лексических единиц румынского языка, предназначенных для образной оценки человека путём присвоения ему качеств какого-нибудь животного . В румынском языке зоометафоры использутся для ласкательного обозначения человека, а также для оскорбления или неодобрительного сравнения с животным, качества которого вызывают отрицательное отношение; реже — для нейтральных сравнений.
Латинизация — практика воспроизведения нелатинского названия в латинском стиле. Она обычно случается с историческими личными именами, с топонимами и в стандартной научной биномиальной номенклатуре, биологической систематике, в астрономии и т.д. Она идет дальше, чем романизация, которая является транслитерацией слова на латинский алфавит из другого алфавита.
В большинстве случаев баскское имя состоит из личного имени и одной или двух, в зависимости от страны проживания, фамилий.