Англо-русская практическая транскрипция

Перейти к навигацииПерейти к поиску

В статье приведены правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.

Фонетические системы английского и русского языков весьма далеки друг от друга. Многие английские звуки, как гласные, так и согласные, не имеют аналогов в русском, в результате чего разные английские фонемы могут передаваться одинаково (например, долгие и краткие гласные, или два различных согласных, обозначаемых на письме сочетанием th). Кроме того, в английском языке существует значительное расхождение между исторически сложившимся написанием и современным произношением слова, поэтому для уточнения транскрипции приходится прибегать к элементам транслитерации (например, удвоение согласных, сохранение г на конце слов, оканчивающихся на -ng, передача безударного гласного [ə], и т. п.). Всё это затрудняет выработку устойчивых норм транскрипции, а рекомендации разных источников в некоторых случаях расходятся. Вместе с тем специалистами выработан ряд правил транскрипции, систематизированных в различных источниках и изложенных ниже.

Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам)

Источники: Гиляревский, 1985, стр. 57—106; Ермолович, 2001, стр. 135—138; Рыбакин, 2000, стр. 13—20.
ОрфографияПроизношение в RPПередаётся по-русскиКогда используетсяПример
a [eɪ] эй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
в открытом слогеAveryЭйвери
Lake [leɪk] → Лейк
[æ]

есть две системы:

(1) всегда а (обычно в географических названиях),

(2) э основная; е после ж, ч, ш (шипящих)[1]

в закрытом слоге

соответственно:

(1) AthertonАтертон, Baslow → Баслоу;

(2) Langley → Лэнгли, Shackley → Шекли

[ɑ], [ɑː] аBath [bɑːθ] → Бат
[ə] ав безударном положении Alabama [æləˈbæmə] → Алабама

Традиционно:
-ham-ем,
-land-ленд,
иногда -man-мен[~ 1]

[ɪ], [iː] иобычно в окончаниях -age, -ateVillage [ˈvɪlɪʤ] → Виллидж
[ɔ], [ɔː] oпосле wWarren [ˈwɔrən] → Уоррен
ae, æ [iː] иAegis [ˈiːʤɪs] → Иджис
[æ] а или эCaedmon [ˈkædmən] → Кадмон или Кэдмон
[ɑː] аCaerleon [kɑːˈliːən] → Карлион
ai, ay [eɪ] эй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
Aidan [ˈeɪdən] → Эйдан
Clay [kleɪ] → Клей
[ɪ], [iː] ибывает в окончании -ainNewquay [ˈnjuːkiː] → Ньюки
Sunday [ˈsʌndɪ] → Санди
Mountain View → Маунтин-Вью
ai [ə] е[~ 2] перед слогообразующими l и n,
опускается в остальных случаях
New Britain [njuː ˈbrɪt(ə)n][~ 3] → Нью-Бритен
air, aire, ayr [ɛə] эр (ер[~ 4] после шипящих и л) Fairhall [ˈfɛəhɔːl] → Фэрхолл
al (+согл.) [ɔː] о
[ɔːl] олAlbany [ˈɔːlbənɪ] → Олбани
[æl] ал или эл
ar, are [ɑː] арCarnaby [ˈkɑːnəbɪ] → Карнаби
[ær] ар или эрCarrie [ˈkærɪ] → Кэрри
[ɛə], [ɛər] эр (ер[~ 4] после шипящих и л) Delaware [deləwɛə] → Делавэр
au, aw, augh(e) (современный английский) [ɔ], [ɔː], [оː] оLaw [lɔː] → Ло
b [b] бSelby [selbɪ] → Селби
опускается обычно в конце слова Lamb [læm] → Лам
c [s] счаще всего перед e, i, yCity [ˈsɪtɪ] → Сити
[k] кCarn BreaКарн-Бри
[ʃ] ш (-cia-шия) Phoenicia [fɪˈnɪʃɪə] → Финишия
ch [ʧ] чChurnet [ˈʧɜːnɪt] → Чернет
[ʤ] джобычно в сочетании -wichWoolwich → Вулидж
[k] кв заимствованиях ChristopherКристофер
[ʃ] шв заимствованиях из французского и перед ia, ioChardonШардон
[x] хв заимствованиях из шотландского Loch [lɔx] → Лох
ck [k] к (не кк, даже между гласными!), кроме стыка морфем Pickering → Пикеринг
но: Mackenzie → Маккензи
d [d] дDickДик
опускается Wednesday → Уэнсдей
e [iː] и (но е в именах латинского происхождения) обычно в открытом слоге Eden [ˈiːdən] → Иден
но: CordeliaКорделия
[e], [ə] е после согласных и после и,
э в прочих случаях
Benson [ˈbensən] → Бенсон
[ɪ] ив ударной позиции English RiverИнглиш-Ривер
[ɪ] е или и[~ 5]в безударной позиции Dorset [ˈdɔːsɪt] → Дорсет
Report → Рипорт
опускается в конце слова (и части сложного слова),
а также перед s;
в остальных случаях передаётся через е

Russel [rʌsl] → Рассел
Anglesey [ˈæŋglsiː] → Англси

ea [iː] иKeats → Китс
[ɪ] е или и[~ 6]Binstead → Бинстед
[e] еBreasted → Брестед
[eɪ] эй (ей после согласных и и) Breakspear [ˈbreɪkspɪə] → Брейкспир
[ɪə] ие[], иаGalatea [gæləˈtɪə] → Галатиа
ear [ə] эр (ер после согласных и и) EarlЭрл
[ɛə] эр (ер[~ 4] после согласных и и) Bear → Бэр
[ɪə] ирDearne [dɪən] → Дирн
ee [iː] иLee → Ли
eer [ɪə] ирGeer → Гир
ei [iː], [ɪ] иNeil → Нил
[aɪ] айобычно в немецких фамилиях Reilly [ˈraɪli] → Райлли
[eɪ] эй (ей после согласных и и) Leiston → Лейстон
eigh [aɪ] айHeights → Хайтс
[eɪ] эй (ей после согласных и и)
eir [ɪə] ирWeir → Уир
eo [iː] и или е[~ 7]Peopleton [ˈpiːpltən] → Пиплтон
[ɪ] е или и[~ 7]Pigeon [ˈpɪdʒɪn] → Пиджен
[e] еMeolse [mels] → Мелс
[ə] е или о[~ 8]Surgeon [ˈsɜːdʒən] → Серджен
er [ɜː], [ə] эр (ер после согласных и и) ErdingtonЭрдингтон
[ɑː] арClerkenwell → Кларкенуэлл
ere [ɪə] ирMere → Мир
eu, ew [juː], [ju] ю (ью после согласных) EwellЮэлл
Beulah → Бьюла
[uː] уShrewsbury → Шрусбери
ewe [ju], [juə] ю (ью после согласных)
[ouə] оуэ
ewer [ju], [juə] юр (ьюр после согласных) Sewer ['sjuə] → Сьюр[~ 9]
[ouə] оуэрSewer ['souə] → Соуэр[~ 9]
ey [iː], [ɪ] иKeyford → Кифорд
[eɪ] эй (ей после согласных и и) Heywood → Хейвуд
f [f] фFridgeФридж
[v] ф, в[~ 10]
g [g] гGullГалл
[ʤ] джобычно перед e, i, yGeorgiaДжорджия
[ʒ] жв заимствованиях Baton Rouge → Батон-Руж
опускается
gg [g] ггJagger → Джаггер
[ʤ] дж
[ʒ] жжв заимствованиях
gh [f] фв конце слова Brough [brʌf] → Браф
[gh] гхна стыке морфем Springhill → Спрингхилл
опускается Dwight [dwaıt] → Дуайт
h [h] х (но есть множество традиционных исключений с г) HousehillХаусхилл
но по традиции: HenryГенри
опускается чаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др. Rhodes [rəudz] → Родс
i [aɪ] айобычно в открытом слоге и перед ndLine [laɪn] → Лайн
[ɪ], [iː] иобычно в закрытом слоге Kidd [kɪd] → Кидд
ia [aɪə] айа (айя в конце слова) Giant → Джайант
[ɪə] иа (ия в конце слова) Victoria → Виктория
iar [aɪə] айарFriar [fraɪə] → Фрайар
ie [aɪə] айеSociety → Сосайети
[ɪ], [iː] ичасто в окончаниях -ies, -iedLeithЛит
ier [aɪə], [aɪər] айер
[ɪə], [ɪər], ир (иер или ьер в безударной позиции) Pierce → Пирс
Colliers → Коллиерс
Whittier → Уиттьер
igh [aɪ] айDwight [dwaıt] → Дуайт
[ɪgh] игхбывает на стыке основ Brighouse [brɪghaus] → Бригхаус
io [ə] е
е (-tion-шен, даже если произносится [ʃn])[~ 11]Condition → Кондишен
[aɪə] айоLion → Лайон
иначе ио
ir [ɜː] эр (ер после согласных и и)
[ɪə] ир
ire [aɪə] айрIretonАйртон
[ɪə] ирLancashire → Ланкашир
irr [ɪr] ирр
j [ʤ] дж
k [k] к
опускается чаще всего в начальном сочетании knKnightonНайтон
l [l] л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль) Carleton → Карлтон
но по традиции: AlbertАльберт, Donald → Дональд и т. п.
опускается[~ 12]чаще всего перед согласными
ll [l] лл (в географических названиях л перед согласными,
но всегда лл в названиях валлийского происхождения; см. Валлийско-русская практическая транскрипция)
m [m] м
опускается бывает в сочетании mn в начале слова
mpb [mb] мпбCampbellКэмпбелл
n [n], [ŋ] н
ng [ŋ] нг
o  [ou], [əu], [əʊ][2]о[~ 13][3], оу[3]Stone [stəun] → Стоун
[ɔ], [ɔː],
[ə], [o], [ʌ], [ɒ][4]
о[~ 14]London [lʌndən] → Лондон
oa [ou], [əu], [ɔː], [əʊ][2]о[3], оу[~ 13]Oakland [əuklənd] → Окленд
Oaks [əuks] → Оукс
oar [ɔː], [ə], [ɔəː] орBoardhills [bɔːdhɪlz] → Бордхилс
oe, œ [iː] иPhoenix → Финикс
oi, oy [ɔɪ] ойDroitwich → Дройтуич
oo [u], [uː], [ʊ][4]уGoole [guːl] → Гул
[ʌ] аFloodwood [flʌdwud] → Фладвуд
oor, oore [ɔː], [ɔəː] орDoors → Дорз
[uə] урHighmoor [haɪmuə] → Хаймур
or [ɔː], [ə] орMorton [mɔːtən] → Мортон
[əː] эр (ер после согласных и и)
ore [ɔː], [ɔəː] орDore [dɔː] → Дор
ou [ʌ] аCountry → Кантри
[ou], [əu];
в ряде диалектов [o]
оуBoulder [bouldə] → Боулдер
[au], [aʊ][1]ауLouth [lauθ] → Лаут
[ə] о[5]
е[6]
Aldous → Олдос
Dangerous → Дейнджрес
[u] уLouis → Луис
ough [au] ауPlough [plau] → Плау
[ʌf] афBrough [brʌf] → Браф
[ɔh], [oh] охвстречается в названиях кельтского происхождения Loughrea → Лохрей
our [ɔː], [ə], [ɔəː] орBournville → Борнвилл
[auə], [aʊə][2]аурFlourmille → Флаурмилл
[ɜː] эр (ер после согласных) Bourke → Берк
ow [ou], [oʊ][2]оуMaslow → Маслоу
[au] ауBrownville → Браунвилл
[ɔː] о
ower [auə], [aʊə][2]ауэрBower [bauə] → Бауэр
[ouə] оуэрLower [ləuə] → Лоуэр
p [p] п
опускается, но не обязательно,
особенно в заимствованиях из классических языков; mpbмпб
бывает в pn, ps, pt в начале слова
ph [f] фвстречается в именах от греческих корней Phil [fɪl] → Фил
[ph] пхна стыке морфем Upholder [ʌphəuldə] → Апхоулдер
q [k] кQatarКатар
qu [k] кMosquito [mɔsˈkiːtəu] → Москито
[kw] куQueenstown [ˈkwiːnstaun] → Куинстаун
r [r] р
р (не опускается) Peter [ˈpiːtə] → Питер
s [s] с
[z] с или з[~ 15][7]Isidora → Изидора
Parsons → Парсонс или Парсонз
[ʃ] шобычно в сочетании «согласная + si, su + гласная» Sugarloaf [ˈʃugəlouf] → Шугарлоф
[ʒ] жобычно в сочетании «гласная + si, su + гласная» Treasure [ˈtreʒə] → Трежер
опускается Island [aɪlənd] → Айленд
sh [ʃ] шShepshed [ʃepʃəd] → Шепшед
[sh] схв сложных словах Grasshopper → Грассхоппер
ss [s] сс
[z] зPossession → Позешен
t [t] т
[ʃ] ш (-tion-шен)[~ 11]
[ʧ] ч (-ture-чер)[~ 16]
опускается, кроме сочетания tchNewcastle [njuːkɑːsl] → Ньюкасл
tch [ʧ] тчCatch [kæʧ] → Катч
th [t] т
[θ] т (с только в виде исключения) Jonathan [ʤɔnəθən] → Джонатан
но по традиции: GalsworthyГолсуорси
[ð] т или д[~ 17] (з только в виде исключения) Heather [ˈheðə] → Хетер или Хедер
но по традиции:
RutherfordРезерфорд
[th] тхбывает на границе слогов Pothole [pɔthəul] → Потхол
ts [ts] тс (не ц)[~ 18]Keats → Китс
tz [ts] ц (не тц) Fitzgerald → Фицджеральд
u [ju:] ю (ью после согласных[~ 19]) UtahЮта
[u], [uː] уBush [buʃ] → Буш
[ʌ] аAugusta → Огаста
[ə] ув безударной позиции Titus [taɪtəs] → Тайтус
опускается (-gue, -que) иногда после согласной, главным образом g и qGuardian [gɑːdɪən] → Гардиан
[ɪ] ибывает в валлийских названияхLlandudnoЛландидно
ue [e] еGuest [gest] → Гест
иной звук (один) передаётся так же, как u с тем же произношением
два звука передаются по отдельности
опускается (-gue, -que) иногда после g и q
ui [ɪ] иEmpire State Building [ˈbɪldɪŋ] → Эмпайр-стейт-билдинг
иной звук (один) передаётся так же, как u с тем же произношением
два звука передаются по отдельности
ur [ɜː], [ə] эр (ер после согласных и и)[~ 16]Turner [ˈtɜːnə] → Тернер
v [v] в
опускается
w [w] у (но в, если следом получается ещё одно у[4],
либо w между двумя гласными, не образующее дифтонга,
а также в именах и названиях неанглийского происхождения)
WhitefieldУайтфилд
WoodВуд
Delaware → Делавэр
Highwind → Хайвинд
[v] вв именах и названиях неанглийского происхождения
опускается (часто бывает в начале слова) Wright [raɪt] → Райт
wor [wɜː] уор[8], уэр[9]Safari World → Сафари-Уорлд, WorthingУэртинг
x [ks] ксOxford → Оксфорд
[gz] гзAlexander → Алегзандер
[z] зXeroxЗирокс
y [ɪ] иLynn → Линн
[aɪ] айTyne → Тайн
[j] й[4] (ь[~ 19] после согласных перед гласными:
вместо йа, йе/йэ, йи, йо, йу после согласных пишется соответственно ья[4], ье, ьи, ьо, ью[4];
в начале слова и после гласных вместо йа, йу пишется соответственно просто я, ю[4],
но сохраняются сочетания йи и йо и обычно сохраняется йе)
Yellowstone ['jeləustəun] → Йеллоустон
yr [əː] эр (ер после согласных и и) Byrd → Берд
z [z] з
[ts] цимена и названия
немецкого и итальянского происхождения
ZuckerbergЦукерберг
[s], [θ] симена и названия
испанского происхождения
La Paz → Ла-Пас

Примечания

  • Те случаи, когда элементы буквосочетаний произносятся по отдельности, в таблице не указаны: они и передаются по отдельности.
  • Удвоение согласных по системе, действующей с середины 1970-х годов, передаётся во всех случаях; ранее же оно сохранялось только между гласными и в конце слова; многие имена и названия стали традиционными в старом написании.
  • Существует множество традиционных исключений, особенно в передаче личных имен и названий крупнейших географических объектов.
  • Русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на неё и кажется похожим.

Различия в передаче некоторых буквосочетаний между системами транскрипции

  1. Передача морфемы -man [-mən] как -мен рекомендуется лишь в Инструкции по передаче географических названий; в остальных источниках её нет, а в словаре Рыбакина и в примере в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 93) -man передаётся как -ман.
  2. Ермолович рекомендует сочетание ai, звучащее как [ɪ] и [ə], всегда передавать как и. В Инструкции по передаче географических названий рекомендуется любые гласные или сочетания гласных (перед слогообразующими l и n), звучащие как [ə] (или непроизносимые), передавать как е.
  3. Обычно словарями дается два варианта произношения перед неслоговыми l и n: с [ə] и без. Например: Nation [ˈneɪʃən], [ˈneɪʃn].
  4. 1 2 3 Передача ar, are, air, aire, ayr [ɛə] как ер после шипящих и л, как и передача ear [ɛə] как ер после согласных, рекомендуется только в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 63, 72). Рыбакин, Ермолович и Инструкция по передаче географических названий рекомендует во всех случаях передавать [ɛə] как эр.
  5. Передача безударного e, звучащего как [ɪ], рекомендуется: у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий — как е (э в начале слова и после гласных), у Рыбакина — как е (э после гласных), у Ермоловича — как и.
  6. Передача ea [ɪ] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий и в словаре Рыбакина. Ермолович рекомендует передавать фонему [ɪ] всегда как и.
  7. 1 2 Передача eo [ɪ] как е и eo [iː] как и рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать eo в обоих случаях как е. Ермолович рекомендует передавать eo в обоих случаях как и.
  8. Передача eo [ə] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. В Словаре английских фамилий eo [ə] передаётся как о.
  9. 1 2 Если не удаётся определённо выяснить исходное произношение, следует исходить из значения соответствующего нарицательного существительного. Наиболее естественным кажется происхождение фамилии Sewer от названия профессии швеца ['souə], а не от названия коллекторной трубы или профессии дворецкого ['sjuə].
  10. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать букву f, звучащую как [v], буквой ф, Ермолович — фонему [v] всегда буквой в
  11. 1 2 В системе Ермоловича, -tion-шн и -tional-шнл.
  12. В системе Ермоловича al с непроизносимой l (то есть [ɑː]) передаётся как ал: Palm Beach → Палм-Бич.
  13. 1 2 Передача o [ou] как о рекомендуется у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий.
  14. В системе Ермоловича буква o с произношением [ʌ] передаётся как а: Mondale → Мандейл.
  15. Справочник Гиляревского рекомендует всегда передавать s как с. В словаре Рыбакина звук [z], обозначаемый буквой s, передаётся как з: Майлз, Парсонз. По инструкции ГУГК s [z] передаётся буквой з между гласными, с — в остальных случаях.
  16. 1 2 В системе Ермоловича -ture передаётся как -чур: Nature → Нейчур.
  17. Рыбакин и Ермолович рекомендует передавать [ð] буквой д; Инструкция по передаче географических названий, справочник Гиляревского и Старостина — буквой т.
  18. Так как в английском языке отсутствует соответствующий звук (см. справочник Гиляревского, с. 92). Тем не менее в словах иноязычного для английского языка происхождения буквосочетание ts передаётся по правилам языка-источника, например Mitsubishi → Мицубиси.
  19. 1 2 Инструкция ГУГК предписывает использование «ъ» вместо «ь» на стыке основ в сложных словах: Dockyard → Докъярд, Goodyears-End → Гудъерс-Энд.

Таблица № 2. Правила передачи (сортировка по фонемам)

Источники: Гиляревский 1985, стр. 283—285 (основа), 60—96 (дополнения); Рыбакин 2000, стр. 13—20.
ФонемаОсновной вариант передачиАльтернативный вариант передачиДополнительный вариант передачидля случая
[iː]и
[ɪ]ие (э[t2 1]) (без ударения)e, eo
[e]е (э[t2 1])еea, eo
[æ]э (е[t2 2])а
[ɑː]а
[ɔ]o
[ɔː]oорor
[u]у
[uː]у
[ʌ]аоo
[əː]ер (эр[t2 1])транслитерация
[ə]транслитерацияе
о
u
ou
[aɪ]ай
[aɪə]см. Таблицу 1 для каждого случая
[au]ау
[auə]аурауэрower
[eɪ]ей (эй[t2 1])
[ɛə]эр
[ɪə]ирияia
[ou]ооуоуou, ow
[ɔɪ]ой
[uə]ур
[b]б
[d]д
[ʤ]дж
[f]ф
[g]г
[h]х
[j]йотация: [ja], [je], [ji], [jɔ], [ju] — ья, ье, ьи, ьо, ью (я, е, йи, йо, ю[t2 1]))
[k]к
[l]л
[m]м
[n]н
[ŋ]нгнк (н)nc и nk (nk), [ŋk][4]
[p]п
[r]р
[s]с
[ʃ]ш
[t]т
[ð]т, д[4]з, с, в (устар.)
[θ]тс, ф (устар.)
[ʧ]чтчtch
[ts]тсцtz
[v]вфf
[w]ув (устар.)вперед [u]
[z]зсs (в конце слова или по соседству с согласной)
[ʒ]ж

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 В начале слова и после гласных.
  2. Для передачи после ж, ш, ч.
Источники: Ермолович 1999; American Heritage Dictionary of the English Language.
Амер. Межд. Амер. Межд. Амер. Межд. Амер. Межд.
ăæhhŏɔtt
āhwwōəuthɵ
ârɛə(r)ĭɪôɔːth (dh)ð
äa:īoiɔɪŭʌ
bbîrɪə(r)o͝ouûrəː(r)
chʧjʤo͞ovv
ddkkouauww
ĕellppyj
ēi:mmrrzz
ffnnsszhʒ
ggngŋshʃəə
ərə(r)

Проблемы передачи отдельных фонем и буквосочетаний

Передача фонемы /æ/

Английская фонема /æ/ — гласный переднего ряда широкой разновидности нижнего подъёма. В системе русских гласных эта фонема отсутствует, можно лишь сказать, что звук [æ] находится приблизительно между русским «а» и широким «э», отличаясь от них обоих. Ближайшим русским аналогом звука [æ] является оттенок русской фонемы /a/ в положении её между мягкими согласными, обозначаемый на письме буквой я, в таких словах, как пять, сядь, мять, взять и т. д. Этот оттенок более передний и узкий по сравнению с основным оттенком [a], и он качественно близок к английскому [æ], хотя, в отличие от последнего, имеет несколько дифтонгоидный характер[10].

На практике фонема [æ], входящая в состав английских имён собственных, передаётся русскими буквами а, е, э. (Буква я используется для передачи аналогичной фонемы с некоторых других языков, например, с финского, но не с английского.) Употребление этих букв далеко не всегда последовательно: в литературе можно встретить написание Джаггер и Джеггер, Франк, Фрэнк и Френк, и т. п.

Русская буква а обозначает гласный [a], который тоже является гласным переднего ряда нижнего подъёма, однако из-за существенных различий в артикуляции между английским [æ] и русским [a] они на слух не совпадают. Передача [æ] через русское а имеет давнюю традицию: ещё в 1707 году фамилию Stanley ['stænlı] транскрибировали как Станли. Преимуществом такой передачи является сохранение графического облика имени. Однако фонетически она недостаточно обоснованна (как сказано выше, имеющийся в русском языке аналог [æ] обозначается другой буквой — я), а практическая передача этого звука через а скорее напоминает транслитерацию. С другой стороны, некоторые англоговорящие реализуют /æ/ именно как русский [a][11][12][13].

Русская буква э обозначает звук [ɛ] — гласный тоже переднего ряда, но среднего подъёма, таким образом тоже отличающийся от оригинала. В пользу передачи [æ] как э приводится следующий довод: букву а рациональнее использовать для передачи двух других, задних английских гласных, [ɑː] и [ʌ]. Ввиду этого передача передней гласной [æ] тем же способом становится нерациональной. При использовании же буквы э для передачи [æ] буквы русского алфавита используются более равномерно.

Несвойственное русскому языку написание буквы э после согласных воспринимается при этом как условное указание на «необычное» произношение, а буква а такого указания не даёт[14]. В положении же после шипящих ж, ш и ч возобладала та точка зрения, что, помимо нарушения законов русской графики, написание э здесь не имеет и фонетического смысла (шипящие всегда твёрдые, а ч всегда мягкое), и э после этих согласных поэтому рекомендуется заменять на е (хотя, например, в системах передачи с восточноазиатских языков буква э используется и в положении после этих букв). Доводом против такой замены э на е служит стремление к единообразию.

В случае усвоения транскрибированного слова русским языком э может превратиться в е после любых согласных: сленг, биг-бенд, хеппи-энд.

Вопрос о транскрипционной передаче английского [æ] в русском языке не может считаться окончательно решённым[15]. Для географических названий сложилась практика передачи на картах по принципу [æ] = а; для остальных же разрядов собственных имён рекомендации расходятся.

Передача фонемы /ɜː/

Удвоение согласных

См. также

Примечания

  1. 1 2 Ермолович, 2009, с. 52.
  2. 1 2 3 4 5 Ермолович, 2009, с. 53.
  3. 1 2 3 Ермолович, 2009, оу как основной вариант передачи рекомендуется у Ермоловича, но неударная o, o на конце слова или перед гласной в слоге передаётся как о., с. 53.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Ермолович, 2009, с. 54.
  5. Согласно словарю Рыбакина
  6. Согласно правилам для географических названий
  7. Ермолович, 2009, Ермолович допускает [z] как с лишь если s на конце слова, в основном при [z] рекомендует з., с. 55.
  8. Д. И. Ермолович. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский, 2016, с. 5.
  9. По инструкции ГУГК.
  10. Кузнецова, с. 37
  11. Australian English Pronunciation and Transcription страница 179
  12. The vowels of South African English страницы 83-84
  13. The Canadian shift in Montreal страницы 133-154
  14. Кузнецова, с. 38.
  15. Гиляревский и Старостин, с. 62—63.

Литература

  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с. — 75 000 экз. — базовый справочник.
  • Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — 2-е изд. — М.: Рус. яз, 1999. — С. 336. — 5000 экз. — ISBN 5-200-02426-9.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
  • Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. — М.: ВЦП, 2009. — 88 с. — ISBN 978-5-94360-014-2.
  • Инструкция по русской передаче английских географических названий / Ред. Л. И. Аненберг. — М., 1975. — 80 с. — 1000 экз. (альтернативная ссылка)
  • Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий : ок. 22 700 фамилий / рецензент: д-р филол. наук А. В. Суперанская. — 2-е изд., стер. — М. : Астрель : АСТ, 2000. — 576 с. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель). — ISBN 5-17-000090-1 (АСТ).
  • Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — М. : Русский язык, 1978. — С. 467—480.
  • Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке. — Л.: Учпедгиз, 1960. — 120 с.

Ссылки