

Света:
Здесь приведён перечень славянских личных имён.
Анастаси́я — русское женское имя, женская форма мужского имени Анастасий, от др.-греч. ἀνάστασις — «возвращение к жизни, воскресение, возрождение».
Тома — многозначный термин.
По́льские имена́ состоят из двух основных элементов: личного имени и фамилии. Обычно имя пишут перед фамилией; обратный порядок используется почти исключительно в упорядоченных по алфавиту списках и указателях.
Ма́йка — нижнее или спортивное бельё.
В чеченских личных именах отражены специфики особенности фонетической системы, морфологическое строение нахских языков, а также лексическая единица этого языка.
Не́лли, Нэ́лли — женское личное имя английского происхождения. В английском языке — уменьшительная форма имен Хелен (Helen), то есть Елена, и Элинор, то есть Элеонора. Образовано от ласкового обращения «моя Элли», которое по-английски в Средние века звучало и выглядело «mine Elly», «mine Ellie», а позже было переосмыслено как «my Nelly», «my Nellie». Уменьшительная форма Элли может относиться и к имени Хелен, и к имени Элинор. Подобным способом образовано английское женское имя Нэнси — исходно уменьшительная форма имени Энн, то есть Анна: mine Ann, mine Anne → my Nan.
Ра́да — женское русское, славянское имя, в переводе со старославянского — «весёлая».
Ба́рбара — женское личное имя, западноевропейский вариант имени Варвара, уменьшительное — Барби, Бася, Бэбс (Бабс).
Э́ди — английское личное женское имя, уменьшительная форма имени Эдит. В написании Edy является уменьшительной формой имени Эдурне. Изредка бывает и мужским именем с написанием Edi. Также на русский язык как Эди́ передаются французские слова Hedi и Aydie.
Жане́тт — французское женское имя, исходно уменьшительная форма имени Жанна.
Киргызская антропонимия — совокупность антропонимов, то есть собственных имён для именования человека в киргизском языке. Имеют долгую историю и прошли через ряд изменений. Примечательно и то, что в большинстве древних киргызских источников, например в народном эпосе «Манас», мужских имен в десятки раз больше чем женских. Среди мужских имён древнейшего периода можно назвать следующие: Токтобай, Карабек, Калдар, Абыке, Мечдибай. Современный киргызский именник отличается большим разнообразием и включает в себя как исконно киргызские, так и заимствованные имена. Имеются также и искусственно созданные имена. Киргызские имена в русифицированной форме состоят из трёх, а в традиционной форме из двух основных элементов. В XIX—XX веках киргызское имя испытало сильное влияние русской морфологии. Обычно фамилию пишут перед именем; этот же порядок используется в упорядоченных по алфавиту списках и указателях. Отчество используется как в русифицированной, так и в тюркской форме с дополнительными словами уулу (сын) или кызы (дочь) в зависимости от пожелания индивидуума, что также учитывается современным законодательством. Например, Акылай Мурат кызы — Акылай, дочь Мурата. При использовании тюркской формы имени отчество в официальных документах обычно указывается как фамилия. Также зародилась тенденция менять руссифицированные окончания фамилий на исконно киргызские окончание -тегин, написать слитно, при этом использовать в качестве фамилии. Более того, рассматривается добавить новое окончание фамилии -жерин(с кырг." жер" — "место" по месту происхождения, проживанию), аналогично русскому(польскому) окончанию -ский, а именно для тех, которые не знают свое происхождение и для кайрылманов, и для граждан, которые имеют фамилию с окончанием -ский, а также для тех, которые отказались от собственных фамилий и/или отчества в ряду причин(семейных, личных). Далее, предусматривается перейти с руссифицированных окончаний отчества -вич и -овна на киргызские/тюркские окончание -уулу(н) и -кызы(н), написать отчество слитно с окончанием, но при этом использовать как отчество, а не как фамилию раньше. Пример написания ФИО по этой тенденции: Асантегин Үсөн Жаңыбайуулун (рус. Асанов Усон Жаңыбаевич) Александртегин Александр Александруулун (рус. Александров Александр Александрович) Большинство собственно киргызских имён, как правило, поддаются прямому или косвенному переводу с киргызского языка. Например, женское имя «Айбике» — переводится как «лунная красавица», а мужское имя «Абай» — как «предусмотрительный».
Именование людей в Нидерландах соответствует способам, принятым в большинстве европейских стран: человек имеет одно или несколько имён, и фамилию. Мужские и женские имена отличаются.
Николе́тта или Николе́тт — западноевропейское женское имя. Произошло как уменьшительная форма более известного в Европе женского имени Николь, в свою очередь происходящего от др.-греч. Νῑκόλαος через лат. Nicolaus.
Верослав — мужское имя славянского происхождения, мужской аналог более распространённого женского имени Верослава, Вера.
Руся:
Джо́ди — английское имя.
Мардж — английское женское имя, является уменьшительной формой имён Марджори, Марго и Маргарет.