Литерату́рные жа́нры — исторически складывающиеся группы литературных произведений, объединённых совокупностью формальных и содержательных свойств. Термин зачастую неправомерно отождествляют с термином «вид литературы».

Ру́сский язы́к — язык восточнославянской группы славянской ветви индоевропейской языковой семьи, национальный язык русского народа. Является одним из наиболее распространённых языков мира — восьмым среди всех языков мира по общей численности говорящих и седьмым по численности владеющих им как родным (2022). Русский является также самым распространённым славянским языком и самым распространённым языком в Европе — географически и по числу носителей языка как родного.

Энциклопе́дия — приведённое в систему обозрение всех отраслей человеческого знания или круга дисциплин, в совокупности составляющих отдельную отрасль знания.

Яку́тский язы́к — национальный язык якутов, являющийся, наряду с русским, одним из официальных языков Республики Саха (Якутия) и относящийся к тюркской семье языков, в которой образует отдельную ветвь.

Чарльз Джон Ха́ффем Ди́ккенс — английский писатель, стенограф, репортёр, романист и эссеист. Классик мировой литературы, один из крупнейших прозаиков XIX века, он стал самым популярным англоязычным писателем ещё при жизни. Творчество Диккенса относят к вершинам реализма, но в его романах отразились и сентиментальное, и сказочное начала. Самые знаменитые романы Диккенса: «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Оливер Твист», «Николас Никльби», «Дэвид Копперфилд», «Холодный дом», «Повесть о двух городах», «Наш общий друг», «Большие надежды», «Тайна Эдвина Друда».
Фразеологи́зм, фразеологический оборот или фразема — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.
Негр — в русском языке основное название людей негроидной расы. Кроме того, в России и странах СНГ неграми называют также и особо темнокожих мулатов, хотя в регионах компактного проживания темнокожего населения между ними проводится чёткое различие.

Прерафаэли́ты — направление в английской поэзии и живописи во второй половине XIX века, образовавшееся в начале 1850-х годов с целью борьбы против условностей викторианской эпохи, академических традиций и слепого подражания классическим образцам.
Фразеологический словарь — словарь устойчивых словосочетаний, которые сравнительно легко выделяются из контекста как единое целое, состоящее из нескольких слов, в отличие от свободных сочетаний слов, где каждое слово самостоятельно.

Уильям Моррис — английский художник, поэт, прозаик, переводчик, издатель, социалист, теоретик искусства, близкий к прерафаэлитам. Основатель движения «Искусства и ремёсла».

Фо́рд Мэ́докс Бра́ун — английский живописец и поэт, один из виднейших представителей прерафаэлитизма, хотя никогда не входил в само Братство прерафаэлитов. Был близким другом Габриэля Россетти и Уильяма Морриса, вместе с которым занимался дизайном витражей.

Алло́ним, аллони́м , также гетероним — имя другого реально существующего или существовавшего лица, используемое автором вместо собственного имени при обозначении авторства произведения.

Уи́льям Майкл Россе́тти — английский критик и писатель. Один из первых членов Братства прерафаэлитов. Сын эмигранта, итальянского патриота и поэта Габриэля Россетти и Фрэнсис Полидори, брат Марии Россетти, живописца и поэта Данте Габриэля Россетти и поэтессы Кристины Россетти.
«Изабелла, или Тайны Мадридского двора» — исторический роман Георга Борна, вышедший в 1870 и пользовавшийся определённой популярностью в русскоязычных странах.

Влади́мир Ка́рлович Мю́ллер — российский и советский лингвист, лексикограф, шекспировед, переводчик. Преподавал в Московском государственном университете, Ленинградском университете, а также во Втором Московском и Тверском государственном университете. Зачинатель театроведческого изучения Шекспира в Советском Союзе работой «Драма и театр эпохи Шекспира» (1925)". Получил известность как автор и составитель одного из наиболее популярных в СССР и современной России англо-русского словаря, выдержавшего в общей сложности более шестидесяти изданий. Несмотря на то, что его словарь многократно дополнялся и переиздавался, принципы его создания и использования остались прежними и почти все российские словари в конечном итоге вольно или невольно копируются с него.

Ричард Дойл — британский художник, сын известного в своё время карикатуриста Джона Дойла и дядя писателя Конана Дойла.

Библейские имена собственные и некоторые другие названия — предмет изучения библейской ономастики, отрасли библеистики, изучающей упоминаемые в Библии собственные имена персоналий, теофорные имена, а также названия городов и местностей. В нижеприведённый алфавитный список включены имена: привычные для еврейского читателя Ветхого Завета — согласно ЕЭБЕ, привычные для русского читателя Синодального перевода — согласно БЭАН; а также свойственный библейским именам символический смысл. На 15 000 библейских лиц приходится 2 800 собственных имён.
«Ладоми́р» — издательство, специализирующееся на выпуске научной литературы по всем областям гуманитарных знаний. Также выпускает редкие и репринтные издания, мемуары, классику, монографии, научно-комментированные переводы по исламоведению.
«Уйти по-английски» — фразеологизм, означающий уйти незаметно, не попрощавшись, в негативно оцениваемом значении поступить невежливо, пренебрегая общественными правилами поведения. Стереотип попал в русский язык из французского, откуда распространился и в ряде других национальных культур. Аналогичное выражение существует в английском языке, но с противоположным значением в отношении национальной принадлежности — французов. Выражение «уйти, не попрощавшись», негативно или иронично оценивающее поведение представителей различных наций, часто враждовавших на протяжении истории, имеет место во многих культурах, в том числе не только в англо-французском понимании, но и в локальных вариантах.

Агнес Мэри Фрэнсис Робинсон — английская писательница, поэтесса, переводчица и литературный критик; старшая сестра писательницы Фрэнсис Мэйбл Робинсон.