
Радзиви́лловская ле́топись, или Кёнигсбе́ргская летопись — летописный памятник предположительно начала XIII века, сохранившийся в двух списках XV века — собственно Радзивилловском, иллюстрированном многочисленными миниатюрами, и Московско-Академическом. Представляет собой «Повесть временных лет», продолженную погодовы́ми записями до 1206 года.

Князь Никола́й Христофо́р Радзиви́лл по прозвищу Чёрный — государственный деятель Великого княжества Литовского, отец Николая Сиротки. К 1557 году принял кальвинизм, оказав значительное влияние на распространение и пропаганду реформационных идей в Восточной Европе.

Вульга́та — латинский перевод Библии, основанный на трудах блаженного Иеронима Стридонского. Предыдущим латинским переводам Библии присвоено название Vetus Latina.

Я́куб Ву́ек — польский католический проповедник, иезуит, ректор Виленской академии, переводчик Библии на польский язык, автор-составитель религиозных текстов.

Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и утверждённый российским Святейшим синодом для домашнего чтения. Первый текст Синодального перевода был опубликован в 1819 году. Полный текст Синодального перевода Библии вышел в 1876 году.

Би́блия короле́вы Со́фьи, Шарошпатакская Библия — древнейший из известных переводов Ветхого завета на польский язык, выполненный по инициативе Софьи Гольшанской, четвёртой жены короля польского Владислава II Ягайла. Перевод был завершен в 1453—1455 годах. Одним из переводчиков был капеллан королевы Андрей из Яшовиц.

Полигло́тта — издание Библии, в котором рядом с основным текстом помещён его перевод на несколько языков. Для текстологических и литургических целей многоязычные рукописные издания существовали ещё в Поздней Античности и в Средневековье. С появлением книгопечатания в Европе, несколько проектов полиглотт были осуществлены в XVI—XIX веках, наиболее полные включали тексты на 10—12 языках, сопровождаемые справочным аппаратом, словарями, списком разночтений. Четыре из них, названные по городам, где были напечатаны, именуются в историографии «Великими» — Комплютенская, Антверпенская, Парижская и Лондонская.

Библия Лютера — перевод Библии на немецкий язык, сделанный Мартином Лютером и его ближайшими сподвижниками.
Первые переводы Библии на русский язык изданы в начале XIX века. До этого в церковном и домашнем обиходе использовались только церковнославянские переводы Библии, восходящие к переводческим трудам Кирилла и Мефодия. По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская». Её текст был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь. Тем не менее ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Поэтому делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.

Перевод Библии — второй полный перевод Библии на русский язык после Синодального перевода, выполненный в России. Осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год. Впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.

Джо́рджо Бландра́та — итальянский врач и религиозный деятель антитринитарского толка.

Би́блия Полигло́тта, известна также под названиями Полиглотта Плантена, Антверпенская Полиглотта или Королевская Библия , — восьмитомное издание Библии в виде полиглотты, осуществлённое Христофором Плантеном и Бенито Ариасом Монтано в Антверпене в 1568—1573 годах. Для Плантена, подозревавшегося властями и Инквизицией в симпатиях к кальвинизму, издание Библии было доказательством лояльности испанской монархии. Король Филипп II частично финансировал издание, а также направил в Антверпен научного и теологического редактора — учёного священника Бенито Ариаса Монтано; в редактуре и сверке текстов участвовали более 20 филологов, включая Гийома Постэля и Яна ван Горпа. Первые шесть томов печатались тиражом 1200 экземпляров, два тома с научными материалами вышли половинным тиражом, ещё было выпущено 13 полных комплектов на пергаменте для короля. Тексты, включённые в Полиглотту, неоднократно воспроизводились в последующих библейских изданиях. По состоянию на 2012 год, сохранилось 458 экземпляров Полиглотты, в том числе 210 полных восьмитомных комплектов.

Biblija 1728, оригинальное наименование — Biblia, To je, Zyłe Szwjate Pißmo Stareho a Noweho Sakona, predy do njemskeje, wot D. Mertena Luthera, njetko pak do horneje Łužiskeje ßerskeje recże se wschitkej ßwjernosczu a prozu wot Njekotrych Evangeliskich Prjedarjow pschełożena. W Budeschini 1728 — первый полный перевод Библии Мартина Лютера на верхнелужицком языке, памятник серболужицкой литературы, который относятся к так называемым «Лужицким языковым памятникам». Самый первый крупный письменный памятник, который послужил образцом для последующего периода развития литературного верхнелужицкого языка. Представляет собой образец развития верхнелужицкого языка и его диалектов.

Ло́ндонская Полигло́тта или Полигло́тта Уо́лтона — шеститомное издание Библии в виде полиглотты на 9 языках, выпущенное в Лондоне в 1654—1657 годах. Первоначальная идея создания наиболее полной многоязычной Библии принадлежала архиепископу Кентерберийскому У. Лоду, после казни которого в 1645 году руководство проектом перешло Брайану Уолтону (1600—1661), возглавившему большой коллектив английских библеистов и востоковедов. За заслуги Уолтона король Карл II в 1660 году назначил его епископом Честера. К полиглотте примыкает двухтомный словарь «Lexicon Heptaglotton» Эдмунда Кастелла, опубликованный в 1669 году и с тех пор включаемый в её состав. Издание преследовало также научные цели, Полиглотта содержала большое количество информации о реалиях библейских стран, включая сведения об архитектуре, нумизматике, письменности; текст Библии включал второканонические книги, не признаваемые протестантами. Издание поддерживалось Кромвелем, предоставившим право беспошлинной закупки французской бумаги, что сильно удешевило производство; финансировалось издание по подписке и стало первым в истории, чей тираж был раскуплен ещё до выпуска в свет. В состав Полиглотты не удалось включить армянский и коптский библейский текст из-за того, что протестантские учёные не получили доступа к рукописям, хранившимся в Риме. В 1669 году Лондонская Полиглотта была внесена в «Индекс запрещённых книг». Удобно организованное издание использовалось библеистами-текстологами вплоть до XX века, до сих пор не существует полноценной ему замены в учебных целях. Факсимильное издание опубликовано в 1963—1964 годах.

Би́блия Франци́ска Скори́ны, изданная Франциском Скориной в Праге в 1517—1519 годы, стала первым печатным изданием на церковнославянском языке в восточнославянском мире.

Biblia Platense, другой вариант наименования — Biblia Comentada — один из переводов Библии на испанском языке, сделанный немецким католическим священником, экзегетом Йоганнесом Штраубингером во время его проживания в Аргентине. Наименование «Platense» происходит от названия аргентинского города Ла-Плата, где в 1951 году вышло первое издание этой Библии. Перевод Штраубингера является первым полным католическим переводом Библии, сделанным в Латинской Америке. В своём предисловии в первом издании Йоганнес Штраубингер признаёт испанский перевод под названием «Библия Юнемана», который был издан в Чили в 1928 году, более старым, тем не менее, в Biblia Platense впервые в Латинской Америке при переводе был использован масоретский текст.

Библиотека Радзивиллов в Несвиже — крупнейшая частная библиотека Речи Посполитой.

Библия Якуба Вуека — полный перевод Библии на польский язык, осуществлённый ксёндзом-иезуитом, ректором Виленской академии Якубом Вуеком и полностью опубликованный в 1599 году.
Пётр Стоенский, известный также, как Пьер Статориус — первый польский грамматик, теолог, полемист, просветитель, один из переводчиков Брестской Библии.

Несвижская Библия или Библия Симона Будного — перевод всей Библии на польский язык, сделанный библеистом и учёным Симоном Будным для использования в богослужениях польскими братьями. Переведено в Несвиже и напечатано в Заславле или Узде в 1572 году Матеем Кавячинским. Перевод сделан с языков оригинала.