
Румы́нский алфави́т — вариант латинского алфавита, используемый для записи румынского языка. Первая румынская грамматика была издана в Вене в 1780. Официально румынская латиница используется в Румынии с 1860 года, когда она заменила валашско-молдавскую кириллицу.

Румы́нский язы́к — индоевропейский язык, входящий в балкано-романскую подгруппу романских языков. Является пятым по количеству носителей языком романской группы после испанского, португальского, французского и итальянского. Из-за типологических различий в сравнительной лингвистике именуется также дако-румынским. Имеет официальный статус в Румынии, где его считает родным большинство населения, и Республике Молдова. Многие современные лингвисты полагают, что «румынский» и «молдавский» являются разными названиями (лингвонимами) одного языка, в то время как некоторые источники указывают молдавский среди восточно-романских языков.

Вульга́та — латинский перевод Библии, основанный на трудах блаженного Иеронима Стридонского. Предыдущим латинским переводам Библии присвоено название Vetus Latina.

Румы́ны — народ в Европе, говорят на румынском языке романской языковой группы индо-европейской семьи. Основное население Румынии.

Патриа́рх Дании́л — епископ Румынской православной церкви, с 30 сентября 2007 года — Архиепископ Бухарестский, Митрополит Мунтенский и Добруджийский, Наместник Кесарии Каппадокийской, Патриарх Румынский.

Список глав правительства Румынии включает лиц, возглавлявших правительства в Румынии, в том числе правительства периода объединения Дунайских княжеств.

Старорумынский язык — восточно-романский язык влахов Валахии, Молдавии и Трансильвании с XVI—XVIII веков до становления литературного румынского языка в 1860-х годах.

Полигло́тта — издание Библии, в котором рядом с основным текстом помещён его перевод на несколько языков. Для текстологических и литургических целей многоязычные рукописные издания существовали ещё в Поздней Античности и в Средневековье. С появлением книгопечатания в Европе, несколько проектов полиглотт были осуществлены в XVI—XIX веках, наиболее полные включали тексты на 10—12 языках, сопровождаемые справочным аппаратом, словарями, списком разночтений. Четыре из них, названные по городам, где были напечатаны, именуются в историографии «Великими» — Комплютенская, Антверпенская, Парижская и Лондонская.

Митрополи́т Виссарио́н — румынский православный митрополит, в 1948—1958 годы — глава Западно-Европейской румынской епархии Русской Православной Церкви Заграницей, до 1950 года — епископ Румынской православной церкви.

Библия Лютера — перевод Библии на немецкий язык, сделанный Мартином Лютером и его ближайшими сподвижниками.

Перевод Библии — второй полный перевод Библии на русский язык после Синодального перевода, выполненный в России. Осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год. Впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.
Митрополи́т Анто́ний — епископ Румынской православной церкви, архиепископ Сибиуский, митрополит Трансильванский.

Патриа́рх Никоди́м — епископ Румынской православной церкви, Патриарх Румынский.

Би́блия Полигло́тта, известна также под названиями Полиглотта Плантена, Антверпенская Полиглотта или Королевская Библия , — восьмитомное издание Библии в виде полиглотты, осуществлённое Христофором Плантеном и Бенито Ариасом Монтано в Антверпене в 1568—1573 годах. Для Плантена, подозревавшегося властями и Инквизицией в симпатиях к кальвинизму, издание Библии было доказательством лояльности испанской монархии. Король Филипп II частично финансировал издание, а также направил в Антверпен научного и теологического редактора — учёного священника Бенито Ариаса Монтано; в редактуре и сверке текстов участвовали более 20 филологов, включая Гийома Постэля и Яна ван Горпа. Первые шесть томов печатались тиражом 1200 экземпляров, два тома с научными материалами вышли половинным тиражом, ещё было выпущено 13 полных комплектов на пергаменте для короля. Тексты, включённые в Полиглотту, неоднократно воспроизводились в последующих библейских изданиях. По состоянию на 2012 год, сохранилось 458 экземпляров Полиглотты, в том числе 210 полных восьмитомных комплектов.

Митрополи́т Никола́й — епископ Румынской православной церкви, архиепископ Тимишоарский, митрополит Банатский (1962—2014). Деятель экуменического движения, богослов.

Biblia Platense, другой вариант наименования — Biblia Comentada — один из переводов Библии на испанском языке, сделанный немецким католическим священником, экзегетом Йоганнесом Штраубингером во время его проживания в Аргентине. Наименование «Platense» происходит от названия аргентинского города Ла-Плата, где в 1951 году вышло первое издание этой Библии. Перевод Штраубингера является первым полным католическим переводом Библии, сделанным в Латинской Америке. В своём предисловии в первом издании Йоганнес Штраубингер признаёт испанский перевод под названием «Библия Юнемана», который был издан в Чили в 1928 году, более старым, тем не менее, в Biblia Platense впервые в Латинской Америке при переводе был использован масоретский текст.
Перево́ды Би́блии на украи́нский язы́к — переводы библейских текстов на украинский язык, осуществлённые на разных этапах истории Украины.
Епи́скоп Филофе́й — епископ Румынской православной церкви, епископ Бузэуский (1850—1859).

«Тырго́виштское четвероева́нгелие» — первое печатное кириллическое Евангелие. Издано в 1512 году на церковнославянском языке среднеболгарского извода в типографии иеромонаха Макария, предположительно, в столице Валахии Тырговиште. Введено в научный оборот в 1813 году.

Восстание сейменов и домобранцов — самое значительное событие в истории Дунайских княжеств XVII века. Оно вспыхнуло 26 и 27 февраля 1655 г. против правления Константина Щербаня и погибло со смертью Хризея. Восстание охватило и Молдову — Яссы и Сучаву, где 1000 сейменов служат под командованием Георгия Стефана.