
Плута́рх — древнегреческий писатель и философ римской эпохи. Вырос и прожил бо́льшую часть жизни в беотийском городке Херонея, общался с влиятельными римскими политиками и интеллектуалами, был жрецом храма Аполлона в Дельфах. Большинство сочинений он написал в зрелом возрасте, после свержения императора Домициана.

Джеффри Хилл — английский поэт, переводчик с французского и немецкого, исследователь и преподаватель классической английской литературы.

Гленн Теодор Сиборг — американский химик и физик-ядерщик. Благодаря его работам окончательно сформировалась новая наука — ядерная химия. Лауреат Нобелевской премии по химии (1951) «За открытия в области химии трансурановых элементов» совместно с Эдвином М. Макмилланом.
Раймонд Карвер — американский поэт и новеллист, крупнейший мастер англоязычной короткой прозы второй половины XX века.

Лес Маррей (Марри) — австралийский поэт, антологист и критик.

Лоуренс Ферлингетти — американский поэт, художник, книгоиздатель, педагог, общественный деятель, представитель бит-поколения. Член попечительского совета международного движения «Живопись и поэзия».

Переводоведение, изредка традуктология — гуманитарная дисциплина на стыке лингвистики, теории коммуникации, сравнительного литературоведения, семиотики и социологии, изучающая процесс и результаты устного и письменного перевода, а также широкий круг смежных явлений. Кроме того, в сферу интересов переводоведения попадают идеология и социальные аспекты перевода как деятельности.

Джон Флорио или Джованни Флорио — английский языковед, лексикограф, переводчик, преподаватель иностранных языков при дворе короля Якова I и возможный друг и авторитет для Уильяма Шекспира. Он также является автором первого перевода на английский Мишеля де Монтеня — французского писателя и философа эпохи Возрождения. В 1580 году он женился на Элейн, сестре поэта Сэмюеля Даниеля. У пары было трое детей Джоана, Эдвард и Елизавета. Скончался в Фулхэме во время эпидемии чумы в совершенной бедности в 1625 году, королевская пенсия ему не выплачивалась, дом был продан за долги.

Алекса́ндра Генна́диевна Петро́ва — русский поэт, прозаик, переводчик.
Дмитрий Юрьевич Веденяпин — русский поэт и переводчик. Лауреат Большой премии «Московский счёт» (2010).
Джон Чиарди — американский поэт, переводчик, критик.
Джеффри Дэвид Ульман — исследователь в области информационных технологий. Его учебники по компиляторам, теории вычислений и базам данных считаются стандартом в соответствующих дисциплинах.

Сравни́тельные жизнеописа́ния — произведение древнегреческого писателя Плутарха, написанное в I—II веке н. э. и состоящее из двадцати трёх парных биографий известных греков и римлян. Иногда к ним также добавляют четыре сохранившихся одиночных биографии.

Э́двард Ру́дольф «Эд» Брэ́дли — американский журналист и телеведущий, более всего известный как ведущий программы «60 минут» на канале CBS News на протяжении 26 лет. Он известен также как военный корреспондент, освещавший падение Сайгона в конце Вьетнамской войны, а также как первый чернокожий журналист, бравший интервью у президента страны в Белом доме. Впоследствии был ведущим собственной программы, CBS Sunday Night with Ed Bradley. За свою работу он получил целый ряд наград, в том числе премию Пибоди, 19 премий Эмми и премию от Национальной ассоциации чернокожих журналистов.
Лариса Гиршевна Волохонская — переводчик на английский язык. В тандеме с мужем — поэтом и переводчиком Ричардом Пивером — наиболее известные современные переводчики русской классической прозы на английский язык.

Кла́ренс Фли́твуд Бра́ун — американский филолог-славист, литературовед-компаративист, переводчик, специалист по творчеству Осипа Мандельштама; профессор Принстонского университета (1959—1999), почётный профессор (1999). Автор первой биографии Мандельштама (1973), вошедшей в список финалистов Национальной книжной премии США 1974 года и получившей Премию имени Кристиана Гаусса в области литературной критики.
Доместикация и форенизация — это переводческие стратегии, определяемые на основании того, в какой степени переводчик стремится приблизить текст к нормам принимающей культуры. Если перевод обнаруживает стремление максимально адаптироваться к нормам принимающей культуры, а переводчик стремится сделать восприятие текста удобным и легким для адресата и может идти ради этого на сглаживание и даже устранение языковых или содержательных особенностей оригинала, можно говорить о доместицирующем переводе. Установка на сохранение и бережное воспроизведение особенностей оригинала, всей полноты содержащейся в нем информации, пусть даже ценой легкости читательского восприятия и нарушения конвенций принимающей культуры, соответствует форенизирующей стратегии. Оппозиция доместикации и форенизации в переводе основывается на идеях Фридриха Шлейермахера, но в современном виде была сформулирована во второй половине 1990-х годов американским теоретиком перевода Лоуренсом Венути.
Алан Майерс — британский переводчик, в первую очередь известен переводами русских авторов.
О́ливер Джéймс Рéди — британский филолог-славист, русско-английский переводчик.
Экономика перевода — это раздел лингваномики, анализирующий экономические характеристики и финансовую целесообразность перевода печатного и непечатного материала как на внутреннем, так и на мировом рынке. Изучение экономики индустрии переводов возможно с применением методов социолингвистики, социологии и экономических моделей.