Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации (ФГУП ВЦП) Федерального агентства по науке и инновациям Министерства образования и науки Российской Федерации
История ВЦП берет начало в 1950-м году, когда на базе Всероссийского института научной и технической информации (далее — ВИНИТИ) указом Михайлова А. И., руководителя института, было сформировано Бюро переводов. Оно входило в структуру ВИНИТИ, но не имело собственного юридического статуса.
В 1960-х годах Бюро получило правовой статус и перешло на полное самообеспечение. Наравне с практической работой оно начинает научно-методическую деятельность:
комплектует первый в стране банк выполненных переводов;
создает госфонд неопубликованных работ;
издает брошюры, инструкции и документы по регулированию, подведению под единый стандарт и улучшению качества работы переводчиков;
координирует деятельность нештатных сотрудников.
Вопреки тому, что Бюро переводов создавалось как подразделение и структурная единица ВИНИТИ и первоначально ориентировалась на его нужды, уже к 1968 году 90 % заказов поступало от сторонних организаций и лиц.
Руководил Бюро Криницин Николай Николаевич. Через несколько лет его на этом посту сменил Романов Борис Владимирович. К моменту начала проработки вопроса о преобразовании Бюро переводов во Всесоюзный центр переводов директором был Юдин Юрий Петрович.
Когда стало понятно, что работа Бюро переводов сильно ограничена лимитом на фонд окладов нештатных сотрудников, было принято решение о реструктуризации и выходе из-под контроля ВИНИТИ.
Это заняло один год, и в 1973 году вышло постановление № 425/48 Государственного комитета Совета Министров по науке и технике, которое подарило Бюро юридическую независимость и новое название.
ВЦП получил невероятные по тем временам условия для работы:
в несколько раз было увеличено количество штатных редакторов;
выделены дополнительные лимиты на оплату работы несписочного состава (нештатных переводчиков);
почти в 3 раза вырос объём публикаций выполненных переводов;
начата самостоятельная работа Центра по развитию теории переводческой деятельности;
начаты первые разработки по автоматизации машинного перевода;
появился первый учётный реестр переводчиков по специализации и языкам.
70-е годы считаются одними из самых плодотворных в работе и развитии ВЦП.
Система координирования переводов
Создание ВЦП позволило разработать и внедрить механизм контроля выполненных, но неопубликованных переводов. Она позволяла избежать ненужного повторения научно-технических текстов и открывала доступ к подобной литературе для всех желающих.
Все взаимодействие между заказчиками и исполнителями проходило только через ВЦП. Первые запрашивали необходимый перевод, и если такой уже имелся в реестре Центра, то получали копию. Если же документ отсутствовал, заказчик мог выполнить перевод самостоятельно, но в обязательном порядке предоставить фотокопию в ВЦП.
С одной стороны, это позволило создать единый государственный фонд актуальных, но неопубликованных переводов, с другой — добавило Центру бюрократической работы, которая отвлекала его от научной деятельности.
При этом ВЦП владел только картотекой, собственной базы у него отсутствовала. Госфонд переводов был распределенным, работы находились в самых разнообразных библиотеках страны. И иногда, чтобы получить необходимую копию, заказчику приходилось ждать по несколько недель.
Со временем к фонду подключились страны Совета Экономической Взаимопомощи: Венгрия, Куба, Польша, Болгария, Вьетнам, Румыния и Чехословакия. Они активно использовали возможности российских переводчиков и уже имеющиеся в доступе материалы для ознакомления с научно-техническими документами таких стран как Япония, Китай или Корея.
Методические пособия
Тетради новых терминов
ВЦП активно занимался развитием переводческой деятельности: принимал участие и проводил на своей базе семинары и научные конференции, выпускал методички для редакторов и профессиональных переводчиков технических текстов. К 1976 году объём выпуска бумажной продукции Центра превысил 1 млн печатных листов.
Особую популярность завоевали «Тетради новых терминов», обновляемые и дополняемые ежегодно. Они позволили унифицировать и стандартизировать язык перевода научно-технических текстов и документации.
Такие тетради-словари выпускались по всем направлениям НТП. В общей сложности в то время вышло 212 пособий, многие из которых актуальны и сегодня.
Научные разработки
ВЦП занимался вопросами теории и практики технического перевода, изучал компьютеризацию перевода и использование машин для работы переводчиков.
20 сотрудников ВЦП защитили и опубликовали диссертации на звание кандидата наук, двое стали докторами.
ГОСТы и нормативы
ВЦП разработал и утвердил единые требования к переводчикам СССР:
количество затрачиваемого на единицу текста времени;
нормативы для выполнения тех или иных видов переводов;
принципы оценки качества работы переводчика;
критерии для подтверждения квалификации молодых специалистов.
Многие из них стали основой подготовленных и опубликованных в начале нулевых регламентов и стандартов переводческой деятельности от Министерства труда и соцразвития РФ.
Подразделения
К началу 70-х годов стало понятно, что для перераспределения нагрузки и уменьшения бюрократических проволочек Центра нужна система региональных филиалов.
Были открыты отделения ВЦП в следующих городах:
Горький (Нижний Новгород) — 1977 год;
Киев — 1979 год;
Ростов-на-Дону — 1980 год;
Тбилиси — 1983 год;
Минск — 1986 год.
Филиалы работали по принципу головного офиса. Их появление позволило привлечь к переводческой деятельности региональных специалистов, которые испытывали трудности с заказами.
Перестройка
Времена перестройки практически никак не сказались на деятельность Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации. Обусловлено это, не в последнюю очередь, спецификой организации, которая никогда не находилась на государственном финансировании.
При этом объёмы опубликованных материалов в 80-90 годы не только не сократились, но и выросли за счет повышения экономической деятельности населения. ВЦП составил, напечатал и разослал во все библиотеки Союза «Указатель переводов» — сводную картотеку когда-либо выполненных, но неопубликованных работ. Теперь каждый гражданин мог получить любой необходимый ему научно-технический текст по цене фотокопии.
Принятие в середине 80-х годов закона 6050-X1 «Об индивидуальной трудовой деятельности» открыло дорогу в профессию людям без должной квалификации и имело целый ряд последствий для ВЦП.
С одной стороны, пострадал престиж профессии и качество переводов в целом. С другой — услуги Центра на фоне неквалифицированных работ стали более востребованы среди экономически активного населения.
Распад СССР привел к отделению от ВЦП всех региональных редакций и тяжелому кризису. Полностью остановилось финансирование научной деятельности, были урезаны объёмы заказов.
В 1992 году ВЦП получил новое название — Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации. Был разработан Устав организации, учитывающий принципы новой экономической ситуации.
Новое время
Новые политические и экономические условия поставили перед ВПЦ новые задачи. Несмотря на то, что в Уставе 1992 года были учтены принципы функционирования рыночной экономики, специалистам Центра пришлось полностью перестраивать свою деятельность и привыкать к новым условиям работы:
практически исчезли заказы на перевод научно-технической литературы;
Логотип компании «Всесоюзный центр переводов», последователь ВЦПвозросло количество заявок на перевод коммерческих, юридических и личных текстов;
изменился перечень актуальных языков;
сошло на нет сотрудничество с бывшими странами СЭВ;
изменились требования к нормам русского языка, одновременно появился огромный пласт специфической заимствованной лексики;
возросли требования к оформлению текстов;
естественным требованием стала передача переводов на электронном носителе;
распространение и совершенствование машинного перевода снизило количество заказчиков;
выросли цены;
была введена практика заверения переводов официальных документов апостилем, специальным штампом и гербовой печатью;
стала выше и жестче конкуренция;
вдвое сократились сроки исполнения заказа — на 40 000 знаков переводчику теперь дается 3-4 дня, в то время как 30 лет назад этот срок составлял 10 дней.
появились запросы на мгновенный перевод в присутствии заказчика без потери его качества, что считалось немыслимым в советские времена;
широкое распространение и высокая доступность электронных словарей вывела актуальность и качество переводов на новую ступень.
Все также остается актуальным вопрос о поставке неопубликованных переводных технических текстов в областные и районные библиотеки и книгохранилища и составлении единого реестра переводов, который был разрушен законом 1994 года «Об обязательном экземпляре».
В 2022 году традиции ВЦП продолжает переводческая компания «Всесоюзный центр переводов».
Научная деятельность
Высокий спрос на качественные переводы и активное экономическое развитие организации позволило ВЦП частично вернуться к научной работе.
Силами Центра были выпущена монография и 4 сборника научных публикаций, освещающие современные задачи обучения и профподготовки переводчиков, качества перевода, развития переводоведения как научной и практической дисциплины.
Совместно с Роснаукой и при сотрудничестве с лексикографами, разработчиками компьютеризированного перевода, лингвистами и практикующими работниками отрасли были проведены многочисленные исследования на темы
нормативных и правовых актов, регулирующих деятельность переводчика;
научно-методического обеспечения молодых специалистов;
Союз переводчиков России (СПР) — общероссийская общественная организация, профессиональный союз, объединяющий специалистов в области перевода литературы всех жанров, официальной и деловой документации, судебных и синхронных переводчиков, переводчиков СМИ, а также экспертов в области лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода. Организация является постоянным членом Международной федерации переводчиков (FIT), представляя интересы переводческого сообщества России и СНГ. СПР является членом Торгово-промышленной палаты России.
Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке . Изначально существовал только ручной перевод. С XX в. существуют попытки автоматизировать перевод на естественных языках или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод.
Инжене́р — специалист, осуществляющий инженерную деятельность.
Перево́дчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке, эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).
Строи́тельство — создание (возведение) зданий, строений и сооружений. Продукцией строительства являются законченные и подготовленные к вводу в эксплуатацию новые или реконструированные здания и сооружения.
Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов.
Ковале́нко Евге́ний Григо́рьевич (1929—2000) — советский и российский лексикограф в области англо-русских переводных словарей, профессиональный переводчик научно-технической и экономической литературы и документации.
Ю́лия Влади́мировна Шор — российская переводчица с английского языка, лингвист, автор статей по теории и практике перевода, историк перевода и преподаватель английского языка. Юлия Владимировна была доцентом Санкт-Петербургского государственного университета, кандидатом филологических наук, членом Санкт-Петербургского лингвистического общества, членом Союза писателей России, членом союза «Мастера литературного перевода», членом Федерации русских писателей (Мюнхен).
Нау́чно-иссле́довательские и о́пытно-констру́кторские рабо́ты (НИОКР) — совокупность работ, направленных на получение новых знаний и практическое применение при создании нового изделия или технологии.
Ни́на Никола́евна Лео́нтьева — советский и российский лингвист, специалист по структурной и прикладной лингвистике (ПЛ), преподаватель. Кандидат филологических наук (1968), доктор технических наук (1990), профессор.
Епифа́ний Славине́цкий — иеромонах Русской православной церкви, русский богослов, философ и переводчик.
Виктор Константинович Ланчиков — российский лингвист, переводчик, кандидат филологических наук, доцент, профессор МГЛУ.
Бюро переводов (БП) — предприятие сферы услуг, занимающееся языковыми переводами. В постиндустриальном обществе целью создания БП является предоставление переводческих услуг широкому кругу потребителей и получение прибыли за счёт объединения усилий людей, владеющих иностранными языками и искусством перевода. В процессе деятельности такого предприятия большое значение имеет не только хорошее или отличное владение иностранными языками и родным языком, но и умение внятно и точно передать мысль человека, выраженную на языке оригинала, человеку не владеющему таким языком. Важно также умение передавать эмоциональную окраску исходного текста.
Бори́с Никола́евич Климзо́ — российский лингвист-переводовед, лексикограф, терминолог, профессиональный переводчик научно-технической литературы, «пламенный борец за качество научно-технических переводов». По мнению покойного В. Н. Грабовского, дипломата, переводчика, руководителя одной из старейших московских переводческих фирм: его «по праву безоговорочно причисляют к числу высших авторитетов в области технических переводов».
Днепропетровская областная универсальная научная библиотека имени Первоучителей славянских Кирилла и Мефодия — 9 (22) мая 1834 года в доме Дворянского собрания города Екатеринослава была открыта Губернская публичная библиотека. Библиотека была создана благодаря вышедшему циркуляру Министерства внутренних дел «О заведениях в губерниях публичных библиотек для чтения», который был разослан в 1830 году во все губернии Российской империи.
Государственный заказ в Российской Федерации — заказ на поставку товаров, выполнение работ, оказание услуг за счет бюджетных средств и внебюджетных фондов, направленный на удовлетворение потребностей Российской Федерации, её субъектов или муниципальных образований для осуществления необходимых функций и полномочий.
Древнеармя́нская переводна́я литерату́ра — переводы произведений античной и средневековой литературы на армянский язык, сделанные в V—XVIII веках.
Нина Николаевна Фёдорова — русская переводчица, владеющая семью иностранными языками.
Генеральный подрядчик, генподрядчик — лицо, выполняющее работы в соответствии с договором подряда путем привлечения других лиц (субподрядчиков). Генеральный подрядчик отвечает перед заказчиком за выполнение всего комплекса работ, установленных договором. В отличие от субподрядчика, генподрядчик должен создать и передать заказчику весь объект в целом, а не выполнить отдельные работы. Особое значение фигура генподрядчика приобретает в строительстве.
Герольд Георгиевич Белоногов — известный советский и российский ученый в области информатики, компьютерной лингвистики, автоматической обработки текстов, доктор технических наук (1968), профессор, академик Международной академии информационных процессов и технологий. Он был одним из основоположников отечественной информатики, признанный как у нас в стране, так и за рубежом. В 1994—95 годах состоял членом ASIS. В 1996 году Международный биографический центр присвоил ему звание «Международный человек года» за выдающиеся успехи в области машинного перевода и наградил памятной медалью.
Эта страница основана на статье Википедии. Текст доступен на условиях лицензии CC BY-SA 4.0; могут применяться дополнительные условия. Изображения, видео и звуки доступны по их собственным лицензиям.