Гамбрелл, Джейми
Джейми Гамбрелл | |
---|---|
англ. Jamey Gambrell | |
![]() | |
Дата рождения | 10 апреля 1954 |
Место рождения | Нью-Йорк |
Дата смерти | 15 февраля 2020 (65 лет) |
Место смерти | Нью-Йорк |
Гражданство (подданство) | |
Образование | |
Род деятельности | переводчица, художественный критик |
Награды |
Джейми Гамбрелл (10 апреля 1954—15 февраля 2020) — американская переводчица русской литературы и специалист по современному искусству, редактор журнала «Искусство в Америке», лауреат Премии Торнтона Уайлдера за перевод Американской академии искусств и литературы.
Биография
Гамбрелл родилась на Манхэттене 10 апреля 1954 года. Её мать, Хелен Родди, была учительницей, а отец, Джеймс Гамбрелл III, был профессором права. У неё были сестра и брат[1].
Гэмбрелл училась в Средней школе Элизабет Ирвин. Она получила степень бакалавра в Техасском университете в Остине, где защитила выпускную работу об Анне Ахматовой[2]. Позднее она училась в Сорбонне и получила степень магистра в Колумбийском университете по русистике[1].
В 1980-х и 1990-х годах она жила в Москве, где принимала участие в выходящим из подполья андеграундном искусстве. Там же она удочерила свою дочь Каллу[1].
Гамбрелл умерла на Манхэттене 15 февраля 2020 года от рака[1].
Карьера
Литература
Первой публикацией Гамбрелл был перевод статьи Артёма Боровика об афганской войне, опубликованный в журнале Life в 1980 году[3].
В начале 80-х Александр Сумеркин, литературный секретарь Иосифа Бродского, подарил Гамбрелл дневники Марины Цветаевой. Её перевод отрывков был оценен Сьюзен Зонтаг, которая организовала их публикацию в журнале «Партизан Ревью»[4].
Первой опубликованным переводом книги стал сборник рассказов Татьяны Толстой «Сомнамбула в тумане», вышедший в 1992 году[1]. Считалось, что её перевод отражает "актуальность и гиперреализм" оригинала[5]. Гамбрелл перевела и другие произведения Толстой, а также несколько книг Владимира Сорокина. Её перевод «Льда» Сорокина (2007) хвалили за чёткую интерпретацию жёстких ритмов романа[6]. Другие критики сочли её перевод таким же элегантным, игривым и многослойным, как и оригинал[7]. В 2002 году она опубликовала полный перевод книги Марины Цветаевой «Знаки земные: Московские дневники, 1917-1922 годы»[1].
В 2003 году Гамбрелл выпустила крайне трудный перевод романа Толстой «Кысь» (The Slynx). Её работа получила восторженные рецензии в The New York Review of Books[8] и в журнале New Yorker, который писал о книге как о «завораживающем романе о будущем», где вездесущая радиоактивность перемешана с приметами советского и царского времени: эксплуатацией крепостных, обязаловкой государственной службы, контролем литературной деятельности[9].
Джейми перевела детские стихи Хармса и «Телефон» Корнея Чуковского[10], который был проиллюстрирован Владимиром Радунским[11]. Специально для спектакля Михаила Барышникова перевела стихи Бродского[4].
Художественная критика
Гамбрелл писала о современном искусстве позднего советского периода в рамках своей редакционной и критической работы в журнале Art in America[1]. В качестве репортера она впервые посетила Москву в 1985 году[2]. Она переводила статьи художников-концептуалистов Александра Меламида и Виталия Комара, работала их переводчиком[3].
В 1988 году Sotheby's провёл в Москве большой аукцион русского искусства, русского авангарда и советского современного искусства[12]. Для фильма Барбары Хербич «USSaRt» об этом историческом аукционе Гамбрелл взяла интервью у художников, выставивших на первом московском Sotheby's свои работы[3].
Избранные переводы
- Tatyana Tolstaya. Sleepwalker in a Fog: Stories. — Knopf, 1992. — ISBN 978-0394587318.
- Marina Tsvetaeva. Earthly Signs: Moscow Diaries, 1917-1922. — Yale University, 2002. — ISBN 978-0300069228.
- Aleksandr Rodchenko. Aleksandr Rodchenko: Experiments for the Future, Diaries, Essays, Letters, and Other Writings. — New York : The Museum of Modern Art, 2004. — ISBN 978-0870705465.
- Vladimir Sorokin. The Day of the Oprichnik. — Farrar, Straus and Giroux, 2011. — ISBN 978-0374134754.
- Leonid Tsypkin. The Bridge Over the Neroch: And Other Works. — New Directions, 2013. — ISBN 978-0811216616.
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Slotnik, Daniel E. (2020-03-10). "Jamey Gambrell Dies at 65; Made Russian Writing Sing, in English". The New York Times. Архивировано 11 августа 2021. Дата обращения: 13 марта 2020.
- ↑ 1 2 Умерла переводчица современной русской литературы Джеми Гамбрелл (неопр.). Radio Svoboda (16 февраля 2010). Дата обращения: 14 марта 2020. Архивировано 11 августа 2021 года.
- ↑ 1 2 3 Schillinger, Liesl (2016-06-15). "Multilingual Wordsmiths, Part 5: Jamey Gambrell, In and Out of Russia". Los Angeles Review of Books. Архивировано 11 августа 2021. Дата обращения: 14 марта 2020.
- ↑ 1 2 Arkanov, Vasily (2016-05-12). "Василий Арканов и Джейми Гамбрелл о трудностях перевода". Esquire. Архивировано 11 августа 2021. Дата обращения: 14 февраля 2020.
- ↑ Plante, David (1992-01-12). "In Dreams Begin Excesses". The New York Times. Архивировано 11 августа 2021. Дата обращения: 13 марта 2020.
- ↑ Kalfus, Ken (2007-04-15). "They Had a Hammer". The New York Times. Архивировано 11 августа 2021. Дата обращения: 13 марта 2020.
- ↑ Gessen, Masha (2015-12-30). "'The Blizzard,' by Vladimir Sorokin". The New York Times. Архивировано 11 августа 2021. Дата обращения: 13 марта 2020.
- ↑ The Slynx – New York Review Books . Дата обращения: 11 августа 2021. Архивировано 9 августа 2020 года.
- ↑ The Slynx | The New Yorker . Дата обращения: 11 августа 2021. Архивировано 12 мая 2015 года.
- ↑ Подтекст
- ↑ Jamey Gambrell “Telephone” – After “Telephone” by Kornei Chukovsky – Pictures by Vladimir Radunsky . Дата обращения: 11 августа 2021. Архивировано 11 августа 2021 года.
- ↑ Raines, Howell (1988-02-27). "Soviet To Hold Art Auction In Pact With Sotheby's". The New York Times. Архивировано 11 августа 2021. Дата обращения: 14 февраля 2020.