
Самуи́л Я́ковлевич Марша́к — русский советский поэт, драматург и переводчик, литературный критик, сценарист. Автор популярных детских книг. Лауреат Ленинской (1963) и четырёх Сталинских премий.

Ро́берт Бёрнс — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германском) шотландском и английском языках.

Дамфри́с — город на юге Шотландии, административный центр округа Дамфрис-энд-Галловей.

Ха́ггис — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем сычуге. В русской кухне есть блюдо, схожее по ингредиентам и способу приготовления — няня. Внешне хаггис похож на фаршированные животные кишки или домашнюю колбасу. Блюдо подают с гарниром «нипс и таттис». Также существуют вегетарианские рецепты хаггиса.

Уильям Джозеф «Билл» Бёрнс, или Бернс — американский государственный деятель и дипломат. Директор Центрального разведывательного управления в администрации Джо Байдена.

То́мас Бе́рнс, более известный как То́мми Бе́рнс — шотландский футболист, тренер. Выступал на позиции полузащитника. За свою карьеру футболиста играл за такие клубы, как «Селтик» и «Килмарнок». В составе национальной сборной Шотландии провёл восемь матчей.
«Ве́ресковый мёд» — стихотворение (баллада) Роберта Льюиса Стивенсона (1880). В оригинале имеет также подзаголовок «Галлоуэйская легенда», по названию местности Галлоуэй на юго-западе Шотландии.
Such a Parcel of Rogues in a Nation — шотландская народная песня, стихи которой взяты из одноимённой поэмы Роберта Бёрнса 1791 года.

Уи́льям Топа́з Макго́наголл — шотландский ткач, более известный как поэт-любитель и актёр. Знаменит в Англии и Шотландии как чрезвычайно плохой поэт. Автор около 200 поэтических произведений, самое известное из которых, «Крушение моста через реку Тей», считается одним из худших стихотворений в истории британской литературы. Его стихи до сих пор популярны у англоязычной публики, в новейшее время они неоднократно переиздавались.

Auld Lang Syne — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года, сразу после полуночи. Была переведена на русский Самуилом Маршаком под названием «Старая дружба».

Мари́на Я́ковлевна Бороди́цкая — русский поэт, переводчик поэзии, автор книг для детей.

Литература Шотландии — литературные произведения, написанные в Шотландии и/или шотландскими авторами. Основными языками шотландской литературы являются гэльский, латынь и староанглийский ; английский и скотс.

Кеннет Лорин Бёрнс — американский кинорежиссёр и продюсер документальных фильмов. Характерным стилем Бёрнса является использование архивных киноплёнок и фотографий. Наиболее известные работы: The Civil War (1990), Baseball (1994), Jazz (2001), The War (2007), The National Parks: America's Best Idea (2009), Prohibition (2011), The Central Park Five (2012), The Roosevelts (2014), The Vietnam War (2017).
«В поля́х под сне́гом и дождём» — одно из последних стихотворений поэта Роберта Бёрнса, написанное в 1796 году. На русский язык переведено Самуилом Маршаком. Произведение привлекло внимание нескольких композиторов, переложивших его на музыку.
«Прекрасная Анни из Лох-Роян» — шотландская народная баллада. Её записывали многие собиратели фольклора, такие как Роберт Джемисон, Джеймс Джонсон, Питер Бьюкен, Дэвид Хёрд и Уильям Титлер. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит 11 основных вариантов текста баллады. Другие её названия включают The Bonny Lass of Lochroyan, Fair Isabell of Rochroyal, Lord Gregory, Fair Annie. Известен ирландский вариант под названием The Lass of Aughrim. В дальнейшем и так весьма схожие варианты баллады многократно публиковались в смешанном виде.

«А ну, закрой-ка дверь!» — англо-шотландская народная баллада. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит три её варианта, весьма близких к друг другу и озаглавленных: «Get Up and Bar the Door», «John Blunt» и «Johnie Blunt». Они записаны соответственно Дэвидом Хёрдом, Макмасом и Робертом Бёрнсом; В 1769 году Хёрд впервые опубликовал текст.

Каллен скинк — густой шотландский суп из копчёной пикши, картофеля и лука. Настоящий калленский скинк использует финнан хадди — пикшу холодного копчения, продукт особого местного метода копчения в северо-восточной Шотландии с зеленой древесиной и торфом. Но этот суп также можно приготовить из любой другой копчёной пикши. Каллен скинк — местное фирменное блюдо города Каллен в округе Мори, на северо-восточном побережье Шотландии. Его часто подают в качестве закуски на официальных шотландских обедах и праздниках, но также его можно часто встретить как повседневное блюдо на северо-востоке Шотландии.

Белый пудинг, Овсяный пудинг или Мучнистый пудинг — мясное блюдо (пудинг), популярное в Ирландии, Шотландии, Нортумберленде, Новой Шотландии и Ньюфаундленде.

Баннок — шотландская лепёшка, приготовленная с использованием разрыхлителя, выпекаемая с обеих сторон на противне или в сковороде. Традиционно готовится из ячменной и овсяной муки, реже – из пшеничной. Баннок может быть как пикантным, так и сладким.

Красный пудинг — это мясное блюдо, которое подают в основном в закусочных в некоторых районах Шотландии. Красный пудинг ассоциируется с востоком Шотландии в целом и особенно с Файфом, хотя даже в этой области он стал менее распространенным в последние годы. Его основными ингредиентами являются говядина, свинина, свиная шкурка или бекон, сало, сухари, пшеничная мука, специи, соль, говяжий жир и красители.