Диалект Макао
Диалект Макао | |
---|---|
Самоназвание | 澳门话 Àomén huà |
Страны | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() другие страны, в которых проживают эмигранты из Гуандуна |
Регионы | Регионы Китая: Центральная и западная части провинции Гуандун, Гонконг, Аомынь, восточная и южная части Гуанси-Чжуанского автономного района |
Официальный статус | нет[1] |
Статус | в активном использовании |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
|
Диалект Макао (кит. трад. 澳門話, упр. 澳门话, пиньинь Àomén huà, палл. аомэнь хуа), также именуемый — Макаоский кантонский диалект (кит. трад. 澳門廣東話, упр. 澳门广东话, пиньинь àomén guǎngdōng huà, палл. аомэнь гуандун хуа) — поддиалект кантонского диалекта, общая устная и письменная речь, используемая в Специальном административном районе Китаской Народной Республики Макао (САР Макао).
Общая информация
Согласно данным переписи населения 2021 года, около 538 000 человек в возрасте от 3 лет в Макао ежедневно пользуются кантонским языком (81,0 % населения)[2]:42. Процент населения, способный свободно разговаривать на кантонском составляет 86,2 %. Оба показателя снизились за последние 10 лет[2]:18.
Влияние других языков
По мнению Ху Пэйчжоу [4], фонетика, лексика и грамматика диалекта Макао языка схожи с кантонским. Исторически Макао принадлежал уезду Сяншань (Чжуншань с 1925 года), где проживало больше выходцев из Чжуншаня, и поэтому на него оказал влияние чжуншаньский диалект (особенно диалект шици). Кроме того, диалект даньцзя также оставил свой след в макаоском диалекте, из-за того что рыбаки зачастую говорили на диалекте даньцзя.

Что касается португальского языка, хоть выходцы из Португалии живут в Макао уже более 400 лет и португальский язык оказывает влияние на макаоский диалект, всё же, его влияние на диалект Макао ограничено, так как португальский язык менее распространён, чем английский, и правительство не занимается его продвижением. Более того, китайско-португальское заимствование крайне редки (в это же время, в гонконгском кантонском диалекте чаще наблюдается китайско-английское смешение)[3]:21–22
Например, в Гонконге говорят «擦膠», а в Макао — «膠擦», как и в Гуанчжоу — «膠擦». в Гонконге говорят «Tuna» (под влиянием английского слова «Tuna»), а в Макао — «Atom» (под влиянием португальского слова «atum»). (под влиянием португальского слова «атум»).
Фонетика
Фонетика диалекта Макао схожа с фонетикой диалекта Гонконга
Диалектное разночтение
Кантонское произношение некоторых географических названий в Макао отличается от иностранного/словарного произношения, как, например, следующее:[3]:93
Топоним | Диалектное произношение | Иностранное/Словарное произношение |
---|---|---|
士多鳥拜斯 zh:士多鳥拜斯大馬路 | 紐nau2 | 了niu5 |
媽閣 zh:媽閣 | 碼maa5 | 嗎maa1 |
南灣 zh:南灣 (澳門) | 環waan4 | 彎waan1 |
雅廉訪 zh:雅廉訪大馬路 | 防fong4 | 紡fong2 |
俾利喇街zh:俾利喇街 | 啤be1 | 比bei2 |
Письменность
Современный кантонский язык, как правило, использует в официальном общении современное китайское просторечие (байхуа), возникшую в начале XX века, а его грамматика и лексика примерно такие же, как и в письменном мандаринском. Грамматика, лексика и терминология байхуа значительно отличаются от кантонского, но люди, похоже, уже привыкли к этим различиям. Однако, при прочтении, носители кантонского диалекта зачастую переставляют слова в соответствии с кантонской грамматикой.
Средства массовой информации время от времени включают в текст большое пласт лексики, присущих кантонскому диалекту. Некоторые журналы используют свою собственную систему написания кантонского жаргона, которая в значительной степени основана на кантонской грамматике и лексике, которую трудно понять носителю других диалектов. Газеты же используют компромиссный подход: пишут основной текст на путунхуа, но используют кантонский диалект для написания диалогов и цитат, чтобы сделать статьи более яркими и избежать искажений при переводе на путунхуа.
Написание на кантонском диалекте имеет свои трудности, потому что в кантонском используется большое количество уникальных для кантонского иероглифов, которые не включены в компьютеры системы Big-5 (традиционная система письма, созданная тайваньской компанией). В первые годы правительство Гонконга выпустило схожую с HKSCS — Macao Supplementary Character Set (MSCS), который содержит около 5 000 расширенных кантонских иероглифов, таких как «啲», «嘅», «攞», «攞», «揸», «攞» и «攞». Холдинг", «嘢» и «冚» и так далее. В последнем издании HKSCS дополнительно включены некоторые так называемые «нецензурные иероглифы». Такая практика весьма сомнительна, поскольку нецензурная брань является общим табу в обществе, и она никогда не была общепризнанной на социальном и моральном уровне. Правительство Макао, в свою очередь, заявило, что включение «нецензурных слов» сделано для удобства полиции при снятии показаний. Поскольку не все компьютеры оснащены кантонским набором символов, носители кантонского диалекта в неформальном общении, например, на дискуссионных форумах в Интернете, когда они не могут набрать кантонские символы, прибегают к следящему: используя английское «o» вместо графемы «口» (рот), пишут «o的», «o 既», «o野» вместо «啲», «嘅» и «嘢». "Иногда используется и более простой метод, например, английская буква «D» для замены слова «啲», которое имеет такое же произношение.
Примечания
- ↑ В Гонконге и Макао в качестве официального языка принят китайский, при этом не указан диалект, однако в устной речи по факту повсеместно используется именно кантонский вариант китайского. При этом в письменной речи используется общекитайский литературный стандарт путунхуа, записанный традиционным иероглифами.
- ↑ 1 2 統計暨普查局. 2021人口普查 詳細結果. — 2022-06.
- ↑ 1 2 3 羅瑞文. 澳門粵語. — 澳門基金會、三聯書店(香港)有限公司, 2018-07. — ISBN 978-962-04-4373-2.
- ↑ 胡培周 (1991). "葡萄牙語對澳門話的影響". 方言 (4): 241—242.,經[3] 引述