Юджин (Евгений) Дубно́в (2 ноября1949, Таллин — 5 августа2019, Иерусалим) — израильский поэт, новеллист и мемуарист, писавший на русском и английском языках.
Евгений Дубнов родился 2 ноября 1949 года, в Таллине, Эстония (Эстонская ССР в составе бывшего СССР); жил в Риге, Латвия (Латвийская ССР в составе бывшего СССР). Учился в московском университете им. М. В. Ломоносова, продолжал образование в университете имени Бар-Илана (Рамат-Ган, Израиль) и в Лондонском университете, где окончил факультеты психологии и английской литературы. Готовил к защите диссертацию по английской литературе[1].
В 1971 году Юджин Дубнов репатриировался в Израиль, где сказал в одном из первых интервью:
«Я стал писать стихи на английском, когда понял, что многие эмоции и мысли мне по-русски не выразить. Но и от русского я не отказался по той же причине — не всё можно сказать и выразить по-английски. Причины тут и эмоциональные, и лингвистические, и фонетические…»[2]
Отслужив в армии, Дубнов в 1975 году отправился учиться в Великобританию, в Лондонский университет. Окончив университет, но не завершив диссертацию, он вернулся в Израиль, жил в Иерусалиме и преподавал английский язык в основанной им школе Amber College.
Дубнов трижды (1972, 1974, 1999) был стипендиатом фонда президента Израиля и дважды (1975, 2001) — Тель-Авивского фонда искусства и литературы. Он был членом-основателем Федерации израильских писателей (1974), входил в союзы русскоязычных и англоязычных писателей Израиля[3][4][5][6]. Он умер 5 августа 2019 года[3].
Публикации
Юджин Дубнов публиковал стихи, рассказы и очерки в русскоязычных изданиях (журналах, альманахах и газетах)
Евреи в культуре Русского Зарубежья (Иерусалим, 1994)
Литературный Иерусалим № 23, 2020, и др.,
а также в сетевых изданиях, в том числе в журнал-газете Мастерская (Выборы, 6.04.2019) и в журнале Еврейская старина, № 2(93), 2017 (переводы из Ури-Цви Гринберга).
Стихотворения и рассказы, написанные на английском и в переводе на английский, публиковались на Западе в ряде изданий, включая
Island of the Children (Остров детей, Лондон, 1987),
Ежегоднике американской поэзии (Калифорния, 1985 и 1986/1987),
Poesie Europe (Поэзия Европы, Франкфурт, 1988),
Английские поэты Израиля (1997),
Modern Poets of Europe (Современные европейские поэты, 2002/2003),
Best Australian Poems 2013 (Альманах австралийской поэзии 2013),
а также на американском сайте Poetry Daily и в переводах на иврит, испанский и немецкий. Английское стихотворение Дубнова, посвящённое Осипу Мандельштаму, вошло в международную антологию Памяти Мандельштама (Кембридж, 1981).[3][4][5]
Рассказы Дубнова, которые канадскому критику напоминают по стилю рассказы Чехова, вошли в международную англоязычную антологию Литературный Олимп (Калифорния, 1987) и антологию современной американской прозы Левиафан 3 (Флорида/Висконсин, 2002). Главы из воспоминаний Дубнова публиковались в журналах Ежеквартальник Северной Дакоты и Обозрение Южной Каролины[7], глава из романа — в журнале Американская литература и комментарии. Девять коротких рассказов Дубнова транслировались по третьему каналу радио Би-Би-Си (по-английски).[8]
Опубликованные произведения Евгения Дубнова в сборнике «Голос жизни моей…» (Алетейя, 2021, 370 с.):
ПРОЗА
Турнир поэзии (с. 132-144)
Роли (с. 144-159)
«Как-то однажды...» (с. 160-161)
В дороге (с. 162-164)
Поэзия Лии Владимировой (с. 164-176)
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из сборника «Рыжие монеты» (с. 179-240)
Из сборника «Небом и землею» (с. 241-300)
Сборник «В такой-то час…» (с. 301-459)
Из сборника «Тысячелетние минуты» (с. 460-483)
Из сборника «За пределами» (с. 484-516)
Стихи 2014– 2019 (с. 517-557)
Книги
Е. Дубнов. Рыжие монеты (Goldfinch Press, Лондон, 1978),
Е. Дубнов. Небом и землёю (Amber Press, Лондон, 1984).
Мастерское владение словесной формой для Евгения Дубнова отнюдь не самоцель. Непрестанно ощущается его потребность чувствовать и мыслить, мыслить — и чувствовать. Красота ради красоты — не пронзённая ни чувством, ни мыслью — никак не прельщает поэта. В его владениях — любовь и боль, и страх, и чувство одиночества, и ощущение быстротекущего ускользающего времени, и бережное пристальное внимание к большим и малым приметам земли. И, разумеется, постоянное осмысление всего этого. На земле — проблески неба. А там, в небе — вещное тяготение земли. Да, далеко не случайно это название: «Небом и землёю»…" (Лия Владимирова, 1991[4][9].)
В этом томе [Beyond the Boundaries] собраны лучшие стихотворения Дубнова… Несомненно, что он — преемник Мандельштама (а так же и Бродского), но это совершенно оригинальный поэт, превосходно и тонко владеющий русским языком… (Дональд Рейфилд, почётный профессор Лондонского университета в отставке, в книге Eugene Dubnov. Beyond the Boundaries (Shoestring Press, UK, 2016)).
↑Лия Владимирова. «И все немоты речью утолил…», Новый журнал, Нью-Йорк, № 183, 1991, с. 389—396.
Литература
Лия Владимирова. «И все немоты речью утолил…», Новый журнал, Нью-Йорк, № 183, 1991, с. 389—396.
Chris Newman.Eugene Dubnov poems 1979-90 : [англ.] / by C. Newman. With German transl. by Gisela Gronemeyer & C. Newman. — Köln MusikTexte, 1993. — 136 с. — (Edition Musiktexte ; вып. 002). — ISBN 9783980315111.
Обложка книги "Голос жизни моей..."Лея Гринберг-Дубнова (сост.). «"Голос жизни моей…" Памяти Евгения Дубнова. Статьи о творчестве Е. Дубнова. Воспоминания друзей. Проза и поэзия» (Группа авторов); Алетейя, 2021, 570 с. ISBN 978-5-00165-361-5
Еле́на Ме́еровна (Ма́рковна) Аксельро́д — русская поэтесса и переводчица .
Алекса́ндр Ма́ксович Бара́ш — поэт, прозаик, переводчик.
Савелий Соломонович Гринберг — советский, затем израильский поэт и переводчик, мастер палиндрома.
Ле́йбу Ле́вин — известный исполнитель песен на идиш, чтец и композитор, автор песен на стихи современных еврейских поэтов — Мангера, Бялика, Дриза, Гальперна, Хараца и других.
Ю́лия Иса́евна Могиле́вер — русская поэтесса, правозащитница.
Леонид Семёнович Колганов (Фридлянд) — русский поэт и прозаик.
Евгений Исаакович Рабинович — американский биохимик, поэт. Русскую поэзию публиковал под псевдонимом Евгений Раич, позднее — Евгений Раич-Рабинович.
Рахель Торпусман — израильский филолог и переводчик советского происхождения. Дочь филолога Абрама Торпусмана, научного редактора Краткой еврейской энциклопедии.
Владимир Яковлевич Строчков — русский поэт.
Евгений Викторович Харитонов — русский поэт, историк литературы и кино, переводчик болгарской поэзии и фантастики, критик, музыкант.
Михаил Львович Коро́ль — израильский поэт, культуролог, краевед, пишущий на русском языке.
Пётр Владленович Межурицкий — израильский прозаик, поэт и эссеист, педагог.
Андре́й Ю́рьевич Коро́вин — российский поэт, литературный критик.
И́горь Аро́нович Бя́льский — русский советский и израильский поэт, переводчик, редактор «Иерусалимского журнала» и сайта «Иерусалимская Антология».
Анна Саркисовна Глазова — российский поэт, переводчик.
Евгений Осташевский — американский поэт и переводчик российского происхождения.
Вита́лий Леони́дович Лехциер — российский поэт, философ. Профессор Самарского университета.
Лиterraтура — сетевое издание, посвящённое современной литературе на русском языке. Основано в апреле 2014 года. Периодичность — два раза в месяц. Журнал публикует поэзию, прозу, драматургию, нон-фикшн, критику, фантастику, переводы. Создатель и главный редактор — Андроник Романов. С июня 2019 — главный редактор Наталья Полякова.
Зеэв Фридман — писатель, музыкант, журналист.
Ирина Яковлевна Рувинская. Русско-израильский поэт.
Эта страница основана на статье Википедии. Текст доступен на условиях лицензии CC BY-SA 4.0; могут применяться дополнительные условия. Изображения, видео и звуки доступны по их собственным лицензиям.