Языково́й пури́зм — стремление к сохранению литературного языка в неприкосновенном виде, провозглашение его чистоты как особой ценности, борьба против неологизмов и иноязычных заимствований, ограждение от естественного проникновения новообразований, ненормированных лексических и грамматических элементов. Непримиримое отношение ко всякого рода заимствованиям и изменениям в языке, часто субъективно понимаемым как порча языка.
Германизмы — слова или обороты речи, построенные (составленные) по образцу немецкого языка, один из видов варваризмов. В. И. Даль приводит примеры таких выражений: «Я не имею времени, мне не время, у меня нет времени; имею честь быть». Иногда термин «германизм» понимают просто как заимствование из немецкого или одного из германских языков.

Англици́зм — заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык.
Заи́мствование, в лингвистике — процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка как есть, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.
Заи́мствование иностра́нных сло́в — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.

Туре́цкий язы́к — официальный язык Турции, входящий в тюркскую языковую семью. В качестве альтернативного названия в тюркологии используется также Türkiye Türkçesi.
Интернационали́зм — слово, возникшее первоначально в одном языке и затем из него заимствованное в большинство других языков мира для обозначения этого понятия. Таковы, прежде всего, специальные термины большинства наук, названия технических устройств, общественных институтов, спортивная лексика, разного рода «экзотизмы». Интернационализмы редко бывают стопроцентными, так как в ряде языков для них часто создаются не заимствования, а кальки.
Кандзи (яп., от кан «Хань» и дзи «знаки, иероглифы»; букв. «ханьские знаки») — китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности, наряду с хираганой, катаканой, арабскими цифрами и ромадзи. Это японское прочтение китайского слова ханьцзы.
Гура́ны — коренные забайкальцы, потомки от смешанных браков русских с бурятами, эвенками, монголами, маньчжурами.

Ло́жные друзья́ перево́дчика, или межъязыковы́е омо́нимы — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык — город.
Русифика́ция :
- Русификация (информатика) на русский язык — приспособление программного и аппаратного обеспечения к отображению и вводу знаков русской письменности, создание русскоязычного интерфейса.
- Русификация (лингвистика) — сближение какого-либо языка и письменности с русскими, замена заимствований словами русских корней либо изменение формы заимствованных слов на более свойственную русской грамматике и фонетике.
- Русификация (политика) — комплекс мер, направленных на обрусение жителей какой-либо территории, и сам процесс такового обрусения.
Миди́йский язы́к — древнеиранский язык северо-западной группы, на котором говорили мидийцы, населявшие территории древней Мидии. Современными потомками являются курдский, каспийско-эльбурсская и центрально-иранская группа наречий, белуджский и ормури-парачи. Возможно, что мидийский язык представлял собой совокупность близкородственных диалектов.
Лингвистический дублет, также языковой дублет или просто дублет — в языкознании — лексические единицы и группы единиц, одинаковых или близких по значению, связанных с одной и той же производящей основой этимологически, но в процессе эволюционного развития языка дифференцированных семантически и/или стилистически.
Когнаты в лингвистике — однокоренные слова, имеющие общее происхождение в двух и более самостоятельных языках. Зачастую когнаты имеют и похожее звучание. При этом семантическая схожесть когнатов обычно варьирует и полностью не совпадает, а потому когнаты подразделяются на полные (меньшинство) и частичные (большинство).

Канго (яп. 漢語, китаизмы в японском языке) — часть лексики японского языка, которая была заимствована из китайского языка или составлена в Японии из заимствованных элементов.
Лексика немецкого языка представляет собой совокупность всех лексем (слов), существующих или существовавших в немецком языке. Как один из уровней языковой структуры немецкая лексика изучается немецкой лексикологией и словообразованием. В общем понимании лексика есть словарный фонд языка, который может включать как собственные слова, формировавшиеся в языке многие годы, так и заимствования, пришедшие из других языков, полнозначную лексику и аббревиатуры, слова литературного языка, диалектизмы и слова обиходно-разговорного языка.
Заимствования в немецком языке можно рассматривать как процесс, при котором лексика из одних языков попадает в немецкий язык, либо как совокупность заимствованных слов в существующем лексическом фонде немецкого языка. В первом случае важно то, когда и каким образом иностранная лексика проникала в язык, во втором — какова её структура. Эти вопросы изучает немецкая лексикология и история немецкого языка.
Лексика башкирского языка — совокупность всех лексем (слов), существующих или существовавших в башкирском языке. Лексика современного башкирского языка представляет собой систему групп слов, отличающуюся от лексики других тюркских языков структурным своеобразием единиц.
Заимствованные слова в казахском языке появлялись как непосредственно из арабского, персидского, монгольского или русского языков, так и опосредованно из других языков через русский язык.
Обратное заимствование, возвратное заимствование — заимствование слова из одного языка в другой, а затем обратно, но в другой форме или с другим значением.