Испанско-русская практическая транскрипция

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Для передачи испанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Таблица

 Буква/буквосочетание  Примечание  Передача  Примеры 
 a    а Arauco Арауко
 после ll, ñ я Valladolid Вальядолид, Acuña Акунья
 b    б Benito Бенито
 традиционно — в некоторых словах  в Habana Гавана
 c  перед e, i с Cesar Сесар, Tulancingo Тулансинго, Salce Сальсе
 перед a, o, u, согласными, в конце слова  к Costa Rica Коста-Рика, Veracruz Веракрус, Ecatepec Экатепек
 ch    ч Chinchilla Чинчилья, Chihuahua Чиуауа
 на конце слов в словах каталанского происхождения  к Albuixech Альбушек
 d    д Madrid Мадрид, Durango Дуранго
 dz  при передаче названий из индейских языков Центральной Америки ц Dzemul Цемуль
 e  в начале слова, после начального h и после гласных, кроме i, y  э Ensenada Энсенада, Fuente Фуэнте
 после согласных  е Torreón Торреон, Campeche Кампече
 f    ф Fernando Фернандо
 g  перед e, i х Ángel Анхель, Gijón Хихон
 в остальных случаях  г Nogales Ногалес, Gómez Гомес, Guanajuato Гуанахуато, Grande Гранде
 h    не передаётся Huelva Уэльва, Hermosillo Эрмосильо, Mahide Маиде
 при передаче звука [h] в некоторых индейских названиях  х Tihosuko Тихосуко, Halacho Халачо
 традиционно — в некоторых словах  г Habana Гавана, Honduras Гондурас
 hu  при передаче звука [w] в индейских названиях  у Huixquilucan Уискилукан, Atahualpa Атауальпа, Teotihuacan Теотиуакан.
 hui  при передаче звукосочетания [wi] в некоторых индейских названиях  ви Huiracocha Виракоча, Rumiñahui Руминьяви.
 i  в большинстве случаев  и Imuris Имурис
 после гласной, кроме случаев, когда спереди u, а после i нет гласной (см. ниже также ui)  й Buenos Aires Буэнос-Айрес, Almeida Альмейда
 ia  в конце слова  ия Galicia Галисия
 в середине слова  ья Santiago Сантьяго
 после начального r, после rr, согл.+r или трех согласных  иа Riaño Рианьо; Arriaga Арриага; Ampliación Амплиасьон
 традиционно — в некоторых именах  иа Aureliano Аурелиано, Julián Хулиан
 ía  в конце слова  ия Bahía Баия, Mejía Мехия; иа в виде исключения García Гарсиа, Гарсия
 в середине слова  иа Días Диас, Farías Фариас
 ie  после согласной (кроме h) — в общем случае  ье Aguascalientes Агуаскальентес, Piedad Пьедад, Viedma Вьедма, Pliego Пльего
 после начального r, после rr, согл.+r или трех согласных  ие  Riera Риера, Corrientes Корриентес, Priego Приего
 после начального h  не передаётся   La-Hierra Ла-Ерра
 традиционно — в некоторых именах  ие Diego ДиегоDaniel Даниель
 io  в конце слова  ио Rosario Росарио
 после начального r, после rr, согл.+r или трех согласных  ио Riola Риола
 после согласной  ьо Nacional Насьональ, Concepción Консепсьон
 iu    ью Ciudad Сьюдад, Teziutlán Тесьютлан, Jiutepec Хьютепек
 ix  в словах каталанского происхождения  ш Albuixech Альбушек
 j    х Juan Хуан, Jalisco Халиско
 jh  в странах Карибского региона  дж Jhonny Джонни
 k  встречается только в словах иностранного происхождения  к  Akumal Акумаль, Tikal Тикаль
 l  перед гласными  л Luis Луис
 перед согласными и в конце слова  ль Acapulco Акапулько, Miguel Мигель
 ll    ль Trujillo Трухильо, Valles Вальес, Carbellino Карбельино
 m    м Mendoza Мендоса
 n    н Santander Сантандер
 ñ    нь Zúñiga Суньига, Logroño Логроньо, Peña Пенья, Osmeña Осменья
 ña традиционно — в некоторых словах нияEspaña Испания
 o    о Omelio Омелио, Orizaba Орисаба
 p    п Pedro Педро
 q  при передаче звука [q] в некоторых индейских названиях  к Qispe Киспе
 qu  только перед e, i к Quero Керо, Quintana Roo Кинтана-Роо, Zoquiapan Сокьяпан, Quezon Кесон, Quito Кито
 r    р Gaspar Гаспар, Reynosa Рейноса
 rr    рр Herrera Эррера, Corrida Коррида
 s    с Solsona Сольсона
 sh  повсеместно в Южной Америке при передаче индейских названий  ш Ancash Анкаш, Ushuaia Ушуая
 t    т Toledo Толедо, Timoteo Тимотео
 tx  в словах каталанского, баскского происхождения  ч Andratx Андрач, Atxondo Ачондо
 tz  в именах иностранного происхождения  ц  Atzitzihuacán Ацициуакан
 u  в большинстве случаев  у Ujué Ухуэ, Buey Буэй, Guanajuato Гуанахуато, Nicaragua Никарагуа
 после ll, ñ, i, y (см. также iu, yu)  ю Caballuco Кабальюко
 традиционно — в некоторых словах  в Guatemala Гватемала, Guadalajara Гвадалахара, Uruguay Уругвай
 в сочетаниях gue, que, qui, gui не передаётся Guerrero Герреро, Querétaro Керетаро, Quito Кито, Aguilar Агилар
 ü    у Camagüey Камагуэй
 ui  см. также qui, gui уи San Luis Сан-Луис, Huichapan Уичапан, Coahuila Коауила
 v    в, б Vicente Висенте, Vivir Бибир
 w  встречается только в словах иностранного происхождения  в, у Walamo Валамо, Wilde Уайльд
 x  в словах иностранного происхождения (или заимствованных из каталанского, баскского или индейских языков)  ш Vall de Uxó Валь-де-Ушо, Xove Шове, Axpe Achondo Ашпе-Ачондо, Chicxulub Чикшулуб, Xcalak Шкалак, Uxmal Ушмаль, Xolotl Шолотль
 в словах иностранного происхождения (или заимствованных из индейских языков)  х México Мехико, Xalapa Халапа, Oaxaca Оахака, Tlaxiaco Тлахьяко, Axarquia Ахаркия, Roxas Рохас
 в словах иностранного происхождения (или заимствованных из индейских языков)  с Tlaxcala Тласкала, Tuxtla Gutiérrez Тустла-Гутьеррес, Ixtapaluca Истапалука
 в прочих случаях (см. также ix, tx выше)  кс Ex-Ejido Экс-Эхидо, Borox Борокс
 y  в изолированной позиции, в конце слова и между согласными  и  Guadalupe y Calvo Гуадалупе-и-Кальво, Hidalgo y Costilla y Gallaga Идальго-и-Костилья-и-Гальяга, Madryn Мадрин
 после гласных  й Monterrey Монтеррей, Guaymas Гуаймас
 ya в начале слова  я Yanga Янга
после гласной  я[1], йя[2] Nayarit Наярит, Playa Плая, Sayago Саяго, Toya Тойя
 ye  в начале слова и после гласных  е Yecapixtla Екапистла, Ayerbe Аербе
 после согласных  ье Tulyehualco Тульеуалько, Tenexyecac Тенехьекак
 yo  в начале слова и после гласных  йо Yoro Йоро
 после согласных  ьо Banyoles Баньолес
 yu    ю Yucatán Юкатан
 z  см. также tz c Pérez Перес, Zacatecas Сакатекас, Zihuatanejo de Azueta Сиуатанехо-де-Асуэта

Использованная литература

  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 148—150. — ISBN 5-93439-046-5.
  • Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 144—153.

Дополнительные замечания

Передача имён испанских монархов

Имена правителей Пиренейского полуострова передавались на русский язык по-разному. Правители Арагона с именем «Педро» его сохранили в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона[4]. В переводе книги Артура Брайанта «Эпоха рыцарства в истории Англии» Педро III назван Петром III[5].

Во введении к академической «Истории Испании», изданной в 2012 году, ситуация с передачей имен монархов Испании описана так[6]:

С именами правителей Испании в настоящее время существует двойственная ситуация: с одной стороны сохраняется латинская традиция (Филипп, а не Фелипе, Изабелла, а не Исабель), с другой — историки уже давно пишут Энрике, а не Генрих, Фернандо, а не Фердинанд. Авторы и редакторы этой книги исходили именно из этого, не пытаясь жёстко провести какой-то определённый принцип.

Официальная инструкция для географических названий

  • Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка / Сост. И. П. Литвин; Ред. К. Т. Бойко. — М., 1975. — 108 с. — 1000 экз.

Инструкция издана с грифом «Обязательна для всех ведомств и учреждений СССР». В ней не только содержатся правила передачи на русский язык географических названий с испанского языка, но также перечислены особенности каталанского, галисийского, баскского языков, особенности передачи индейских названий Латинской Америки. Приведён список традиционных названий (написание которых отступает от правил инструкции, например: España — Эспанья — Испания). Дан словарь географических терминов и слов, встречающихся в названиях, и др.

Инструкция включена в перечень действующих нормативных актов и документов на производство картографических работ (раздел «Инструкции, правила, словари по передаче географических названий»): на сайте allmedia.ru; на сайте consultant.ru.

Примечания

  1. Согласно правилам передачи на географических картах, а также Гиляревскому и Старостину
  2. Согласно Ермоловичу
  3. Валгина Н. С., Еськова Н. А., Иванова О. Е., Кузьмина С. М., Лопатин В. В., Чельцова Л. К. Собственные имена и составные названия. § 123 п. 5 (примечание 1) // Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под редакцией В. В. Лопатина. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Эксмо, 2007. — С. 130. — ISBN 978-5-699-18553-5.
  4. Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 97.
  5. Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 99.
  6. Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 101.

Ссылки