
Камеру́н, официально — Респу́блика Камеру́н — государство в западной части Центральной Африки, на юго-западе омываемое водами залива Бонни. Столица Камеруна — Яунде.

Ло́глан — искусственный язык, разработанный как средство лингвистических исследований, в частности, для экспериментальной проверки гипотезы лингвистической относительности Сепира — Уорфа. Создатель логлана, доктор Джеймс Кук Браун, начал работу над своим проектом приблизительно в 1955 году. Наиболее полное описание первой версии языка и связанных с ним идей содержится в его 600-страничной книге «Логлан 1: логический язык», впервые изданной в бумажном виде Институтом логлана в 1975 году.
Ка́лька, или кальки́рование, в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Изучением кальки занимаются лингвистика, лексикология и переводоведение.
Надсат — вымышленный язык, на котором общаются подростки в романе Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин». В надсате используется синтаксическая структура английского языка; часть лексики английская, часть — вымышленная, созданная автором в первую очередь на основе русского языка.

Поэ́т, поэтесса — писатель, создающий произведения в стихах, автор стихотворных, поэтических произведений.
Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке . Изначально существовал только ручной перевод. С XX в. существуют попытки автоматизировать перевод на естественных языках или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод.
Германизмы — слова или обороты речи, построенные (составленные) по образцу немецкого языка, один из видов варваризмов. В. И. Даль приводит примеры таких выражений: «Я не имею времени, мне не время, у меня нет времени; имею честь быть». Иногда термин «германизм» понимают просто как заимствование из немецкого или одного из германских языков.

Викислова́рь — свободно пополняемый многофункциональный многоязычный словарь и тезаурус, основанный на вики-движке. Один из проектов фонда «Викимедиа». Изначально появился на английском языке 12 декабря 2002 года.

Англици́зм — заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык.
Заи́мствование, в лингвистике — процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка как есть, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.
Маши́нный перево́д — процесс автоматического перевода текста или речи с одного естественного языка на другой, осуществляемый искусственным интеллектом без участия человека. Ранние попытки использовать компьютеры для перевода строились на основе запрограммированных словарей и лингвистических правил, более современные строятся на основе вероятностного подхода — это статистический и нейронный машинный перевод.
Автоматизи́рованный перево́д — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством. CAT-программы предлагают доступ к словарям, глоссариям, запоминают выбор переводчика и в следующих схожих файлах автоматически подставляют перевод ранее переведенных слова. Данные программы помогают сократить время работы переводчиков над однотипными текстами, а также сокращают процент грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок.

Перево́дчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке, эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).
Теория «Смысл — Текст» — лингвистическая концепция, созданная И. А. Мельчуком и представляющая язык как многоуровневую модель преобразований смысла в текст и обратно ; отличительной особенностью этой теории является также использование синтаксиса зависимостей. Значительна роль, отводимая лексическому компоненту модели — Толково-комбинаторному словарю.

Ло́жные друзья́ перево́дчика, или межъязыковы́е омо́нимы — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык — город.

Минута — внесистемная единица измерения времени. По современному определению, минута, как правило, равна 60 секундам, 1/60 часа или 1/1440 суток. Минута не является единицей Международной системы единиц (СИ), но ввиду широкого употребления минуты в повседневной жизни Международный комитет мер и весов принял её для использования наряду с единицами СИ. В Российской Федерации минута допущена для использования в качестве внесистемной единицы без ограничения срока с областью применения «все области». В соответствии с требованиями Брошюры СИ и ГОСТ 8.417—2002, наименование и обозначение единицы времени «минута» не допускается применять с дольными и кратными приставками СИ.

Бамилеке — народ, обитающий в Камеруне и говорящий на ряде родственных языков бантоидной ветви бенуэ-конголезской семьи. Бамилеке делят себя на 100 различных групп, каждая из которых управляется старостой. Эти группы связаны исторически, культурно и лингвистически. К концу XX века численность народа составляла более 2 120 000 человек.
Прови́нция — территориальная, часто административная, единица в пределах союза, государства или страны.
В Камеруне насчитывается 286 языков. Они включают в себя 55 афразийских языков, два нило-сахарских языка, 4 убангийских языка, и 169 нигеро-конголезских языков. Эта последняя группа разделяется на один сенегамбийский язык (фульфульде), 28 языков адамава, и 142 бенуэ-конголезских языка.
Локализация компьютерной игры — подготовка программного и аппаратного обеспечения компьютерной игры к продаже в новом регионе или стране. Локализация включает перевод с языка оригинала на иностранный язык, изменение художественных средств игры, создание новых запакованных файлов и справочных руководств, запись новых аудиофайлов, преобразование аппаратного обеспечения, изменение отдельных фрагментов игры согласно культурным особенностям определённого региона, добавление дополнительных участков для перемещения вырезанного контента.