Ки-но Цураюки

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Ки-но Цураюки
яп. 紀貫之
Кано Танъю: Ки-но Цураюки (из серии 36 бессмертных поэтов)
Кано Танъю: Ки-но Цураюки (из серии 36 бессмертных поэтов)
Псевдонимы内教坊の阿古久曽
Дата рождения866(0866)
Место рождения
Дата смерти940-е
Место смерти
Гражданство (подданство)
Род деятельностипоэт, прозаик, филолог
Жанрвака
Язык произведенийяпонский
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике

Ки́-но Цураю́ки (яп. 紀貫之 ок. 866—945 или 946) — японский поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов.

Биография

Занимал государственные должности при дворе императора. В 930—935 годах был губернатором провинции Тоса[1]. В 905 году Ки-но Цураюки был посмертно[] присвоен 5-й придворный ранг[2]. В 905 году по указу императора Дайго возглавил комитет выдающихся поэтов своего времени, составивших императорскую антологию Кокинвакасю. В период губернаторства в Тоса составил антологию «Синсэнвакасю»[3]. Родоначальник жанра литературного дневника-никки (Тоса-никки, Дневник путешествия из Тоса в столицу, 936 год). Также оставил «Личное собрание» — 440 стихотворений-танка.

Теоретик поэзии. В предисловии к Кокинсю, написанном на японском (смелое новаторство, ведь в те годы на японском писали только женщины, а мужчинам следовало писать на китайском) языке, он выводит чеканную формулу:

«Песни Ямато суть тысячи тысяч листьев-слов, возрастающих из единого семени — человеческого сердца»

«Цураюки выделяет три момента поэзии: эмоции — зерно поэзии; стихи — цветок, выросший из зерна (внутреннее выразилось во внешнем); необычное событие, которое вызвало эмоцию и превратило её в поэзию, точно так же как вода и солнце, пробуждая зерно, дают ему жизнь». «События, вызывающие поэтические чувства, связаны со сменой времен года: цветы — весной, кукушка — летом, красные листья — осенью, снег — зимой, — комментирует Макото Уэда, — Стихи рождаются, когда бываешь потрясен красотой природы» («Японская художественная традиция», Т. Григорьева)

Фудзивара-но Тэйка включил стихотворение Цураюки в свою антологию «Хякунин иссю»

Ну что я скажу в ответ?
Мне сердце твое неизвестно.
Но мило по старине
Мне это селенье: цветы в нем
По-прежнему благоухают[4].

Стихотворение из антологии «Кокинсю»:

Дымкой осенены,
На ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
Будто бы, не успев распуститься,
Облетают цветы с деревьев…[5]

Интересные факты

  • Игорь Фёдорович Стравинский написал последнюю заключительную часть своего цикла «Три стихотворения из японской лирики» (1912—13) на стихи Цураюки в русском переводе А. Брандта. Эта часть написана 21 декабря 1912 года в Кларане (Швейцария) и посвящена Морису Равелю. Вот этот текст:

Что это белое вдали? Повсюду, словно облака между холмами.
То вишни расцвели; пришла желанная весна[6].

  • Одно из стихотворений поэта, наряду со стихами нескольких других японских поэтов, было положено на музыку Максимом Леонидовым. Эту песню можно услышать в альбоме Максима Леонидова «Основы фэн-шуя» (2006) и в альбоме каверов «Машины не парковать» (2009) группы «Машина времени».

Примечания

  1. Горегляд В. Н. Ки-но Цураюки. — М., 1983.
  2. Мещеряков А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. — М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988.
  3. От сердца к сердцу сквозь столетия. Т. Соколова-Делюсина
  4. Сто стихотворений ста поэтов: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв. / Предисл., пер. со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., дополн. и переработ. — М.СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.
  5. стихотворение входит в «Кокинсю». пер. А. Долина. цит. по сб. «Японская поэзия». — СПб.: Северо-Запад, 2000.
  6. У Брандта записано в две строки. В оригинале — танка (5 строк); текст мог бы быть оформлен таким образом:

    Что это белое вдали?
    Повсюду, словно облака
    между холмами.
    То вишни расцвели;
    пришла желанная весна.

    Этот самый перевод Брандта был положен на музыку Игорем Фёдоровичем Стравинским в качестве заключительной части его цикла для голоса и ансамбля Три стихотворения из японской лирики. Датировано: Кларан 22 января 1913 г. Посвящено Морису Равелю. (Ред.)

Ссылки