
Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.
Практи́ческая транскри́пция — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника без введения дополнительных знаков. Практической транскрипцией на русский язык слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, а также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Поливановым в 1917 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.

Хангы́ль, чосонгы́ль, корёгы́ль — фонематическое письмо корейского языка. Постановление о новой письменности было издано ваном Сечжоном в 1443 году и называлось Хунмин чоным. Отличительной особенностью хангыля является то, что буквы объединяются в группы, примерно соответствующие слогам. Этот вид письменности был разработан в середине XV века и является основным в Республике Корея и единственным в Корейской Народно-Демократической Республике.

Ци́фры — система знаков для записи конкретных значений чисел. Цифрами называют только такие знаки, которые сами в отдельности описывают определённые числа. Слово «цифра» в данной статье без уточнения обычно означает один из следующих десяти знаков :
Для передачи вьетнамских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Наиболее подробная версия этих правил была разработана Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъёмки и картографии (ЦНИИГАиК), утверждена ГУГК СССР и издана в 1973 году.

Э, э — 31-я буква русского и 30-я буква белорусского кириллических алфавитов; в других современных славянских кириллических алфавитах не используется. Используется также в алфавитах некоторых неславянских языков. Считается заимствованной глаголической формой буквы «есть» (Е), которая выглядит как
.
Романизация Маккьюна — Райшауэра — одна из наиболее часто встречающихся систем записи корейского алфавита латиницей. Была официальной системой романизации корейского языка в Республике Корея до принятия Новой романизации в 2000 году. Модифицированный вариант романизации Маккьюна-Райшауэра является официальной системой записи слов на латинице в КНДР.
Романизация корейского языка — использование букв латиницы для записи слов корейского языка, написанных на хангыле или ханче.
Систе́ма Конце́вича, также Коре́йско-ру́сская практи́ческая транскри́пция Л. Р. Конце́вича, или РПТ — набор правил практического транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции Холодовича. Используется для записи корейских слов на русском языке.

Алекса́ндр Алексе́евич Холодо́вич — советский лингвист-типолог, востоковед, основатель петербургской типологической школы. Доктор филологических наук, профессор. Автор трудов по корейскому и японскому языкам, теории грамматики, типологии; вел активную научно-организационную и издательскую деятельность, осуществлял переводы лингвистических работ на русский язык.
Лев Рафаи́лович Конце́вич — советский и российский востоковед, кореевед, кандидат филологических наук. Известен прежде всего разработкой системы транслитерации знаков корейского алфавита хангыля на кириллицу, являющейся сейчас де-факто стандартом при переводе корейских слов на кириллицу и с 1970-х годов применяющейся при передаче на русский географических названий Кореи. Отец математика Максима Концевича.
Транскри́пция в лингвистике — передача на письме тем или иным набором письменных знаков элементов звучащей речи. В лингвистической теории и практике транскрипция имеет разнообразные применения.

Японове́дение, или япони́стика — совокупность научных дисциплин, изучающих японский язык, историю, политику, экономику, культуру, искусство, религию, философию, этнографию, памятники материальной и духовной культуры Японии.
Передача арабского письма латиницей — передача написания и/или произношения слов и текстов, записанных арабским письмом, средствами латинской графики.
Транскрипция корейского языка — система записи корейских слов для использования в текстах на других языках.
Терминология тхэквондо (ВТФ) — система терминов, называющих все технические элементы тхэквондо, а также прочие понятия, относящиеся к тхэквондо.
Систе́ма Холодо́вича — набор правил транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Александром Холодовичем. Является научной системой записи корейских слов на русском языке.

Юрий Николаевич Мазур — советский и российский востоковед, специалист по корейской и индонезийской филологии.