
Карильон, карийон, глокеншпиль — механический музыкальный инструмент, представляющий собой набор неподвижно закреплённых колоколов, языки которых соединены с клавиатурой при помощи проволочной передачи.

«Царь-пу́шка» — именное артиллерийское орудие Русского Царства, памятник русского литейного искусства Нового времени.

Алекса́ндр Ива́нович Ге́рцен — русский писатель, критик самодержавной монархии, один из наиболее значимых российских последователей утопического социализма — так называемых «революционных демократов»; публицист, педагог, философ.

«Твоим освободителям, Донбасс», также — «Освободителям Донбасса» — монумент в Донецке, посвящённый памяти всех частей и соединений, освобождавших Донбасс во время Великой Отечественной войны, главный памятник военной истории города и области.

HMS Hood — линейный крейсер британского флота. Назван в честь Сэмюэля Худа, английского адмирала XVIII—XIX веков.

Ко́локол — ударный музыкальный инструмент в виде металлического купола, внутри которого на петле подвешен язык (ударник), ударяющий о стенки колокола во время раскачивания языка или самого колокола. Особую группу составляют безъязыковые колокола, по которым удар наносится с наружной стороны колокола отдельным предметом.

Колоко́льня — башня с открытым ярусом для подвешивания одного или нескольких колоколов. Может быть частью здания церкви или отдельностоящим строением рядом с ней.

Зво́нница — сооружение для подвешивания колоколов в виде проёма в стене храма или отдельностоящей стенообразной постройки. Также существуют малые, передвижные, концертные звонницы, представляющие собой деревянную или металлическую раму, устанавливаемую на пол или на землю. Иногда звонницей называют верхнюю площадку колокольни.

Андре́й Чо́хов — русский пушечный и колокольный мастер, литейщик.

Пиндинша́нь — городской округ в провинции Хэнань КНР.

Сюйча́н — городской округ в провинции Хэнань КНР. Название означает «расцвет в Сюй» и связано с тем, что именно с уезда Сюйсянь в эпоху Троецарствия начался расцвет царства Вэй.

Поэма «Колокола», оp. 35 — музыкальное произведение для смешанного хора, трёх солистов и оркестра, написанное С. В. Рахманиновым в 1913 году на слова одноимённого стихотворения Эдгара По в переводе К. Д. Бальмонта. Впоследствии поэма получила посвящение: «Моему другу Виллему Менгельбергу и его оркестру Концертгебау в Амстердаме».

Мингунский колокол — — бронзовый колокол, установленный в городе Мингун близ Мандалая, Мьянма. Второй по величине действующий колокол мира; а до 1 января 2000 года, когда впервые зазвонил Колокол Счастья в Пиндиншане, Китай, — самый большой.

Божич — национальное название Рождества у большинства южных славян занимает центральное место в зимнем святочном цикле. Готовиться к нему начинают заблаговременно — с Николы зимнего. Накануне Божича отмечают «Бадни дан» (Сочельник), то есть день рождественского полена бадняка.

Еся́нь — уезд городского округа Пиндиншань провинции Хэнань (КНР).

Шилу́н — район городского подчинения городского округа Пиндиншань провинции Хэнань (КНР). Район назван по реке Шилунхэ.

Уга́н — городской уезд городского округа Пиндиншань провинции Хэнань (КНР). Городской уезд назван в честь местной металлургической компании.

Баофэ́н — уезд городского округа Пиндиншань провинции Хэнань (КНР). Название уезда означает «богатство и изобилие».

Л’Иль-Журде́н — коммуна во Франции, находится в регионе Юг — Пиренеи. Департамент — Жер. Административный центр кантона Л’Иль-Журден. Округ коммуны — Ош.
Juneyao Air, ранее известная как Juneyao Airlines , — китайская авиакомпания базирующаяся в Шанхае, выполняет внутренние и международные рейсы из аэропортов Хунцяо и Пудун. Авиакомпания считается в КНР бюджетной и в основном занимается внутренними воздушными перевозками, но выполняет также международные авиарейсы.