380-е го́ды по юлианскому календарю — промежуток времени с 1 января 380 года по 31 декабря 389 года, включающий 380 год 8-го десятилетия и с 381 по 389 годы 9-го десятилетия IV века 1-го тысячелетия. Они закончились 1635 лет назад.

Но́вый Заве́т — собрание из двадцати семи книг, представляющее собой одну из двух, наряду с Ветхим Заветом, частей Библии.

Ве́тхий Заве́т — первая, древнейшая из двух частей христианской Библии, состоящая из книг Танаха, а в православии и католицизме — также и из других еврейских религиозных книг. В Ветхий Завет во всех христианских конфессиях входят все книги Танаха, являющегося общим священным текстом иудаизма и христианства. Кроме того, в православии и католицизме в Ветхий Завет включаются дополнительные книги, в Русской православной церкви называемые «неканоническими», а в католицизме — «второканоническими». В протестантизме дополнительные книги в Ветхом Завете отсутствуют, и состав Ветхого Завета полностью соответствует составу книг Танаха.

Иаиль — персонаж ветхозаветной Книги Судей, женщина из родственного евреям племени кенеев.

Письмо Аристея — Аристей (псевдо-Аристей) — эллинизированный еврей, представляющийся в «Письме» греком, живший в III в. до н. э. Согласно сюжету его «Письма», Птолемей Филадельф поручил ему привезти из Иерусалима священные книги еврейской Библии и 72 учёных от 12 колен израилевых, чтобы перевести Ветхий Завет на греческий язык. Результат перевода известен как Септуагинта.

Гло́сса — иноязычное или непонятное слово в тексте книги с толкованием, помещённым либо над самим словом, либо под ним, либо рядом на полях.

Суламита, Суламифь — в библейской книге «Песнь песней» — возлюбленная царя Соломона.

Оса́нна — торжественное молитвенное восклицание, изначально являвшееся хвалебным возгласом. По-еврейски слово произносят хоши́а-на.

Перево́ды Би́блии — переводы текста книг Библии с языков, на которых они были первоначально написаны, на другие языки.

Библе́йские о́бщества — христианские внеконфессиональные организации, целью деятельности которых является перевод Библии и отдельных книг Ветхого и Нового Завета на языки народов мира, а также издание и последующее распространение указанной литературы.

Би́блия короля́ Я́кова — перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I выпущенный в 1611 году. До настоящего времени Библия короля Якова носила статус утверждённого, «авторизованного» королём перевода, хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии, изданной при Генрихе VIII, на самом деле никакого королевского «утверждения» никогда не получала.

Би́блия короле́вы Со́фьи, Шарошпатакская Библия — древнейший из известных переводов Ветхого завета на польский язык, выполненный по инициативе Софьи Гольшанской, четвёртой жены короля польского Владислава II Ягайла. Перевод был завершен в 1453—1455 годах. Одним из переводчиков был капеллан королевы Андрей из Яшовиц.

Киннор — древнееврейский струнный музыкальный инструмент. В Торе упоминаются два музыкальных инструмента: киннор (כינור) и невель (נבל). Про невель известно, что это арфа, а о кинноре доподлинно ничего не известно, кроме того, что он имел струны. В связи с этим при переводах подставлялись самые разные значения, часто его также называли арфой.

Евер, Эбер, Ебор — предок патриарха Авраама. Праправнук Ноя, правнук Сима, сын Салы. В христианской традиции описывается как прародитель евреев.
В IX веке Кирилл и Мефодий перевели большую часть Библии на старославянский язык, используя созданную ими славянскую азбуку. К настоящему времени сохранились значительные фрагменты библейского текста с первоначальным переводом Кирилла и Мефодия. Существует гипотеза, что предложенная ими азбука была глаголицей, а кириллица была составлена из букв греческого и еврейского алфавитов позже.

Чешские переводы Библии появились в позднем Средневековье и связаны с деятельностью Яна Гуса. Поскольку Чехия (Богемия) была католической страной, то за основу переводов был взят латинский перевод Вульгата. Первая печатная Библия на чешском была опубликована в 1488 году. Более совершенный перевод Библии был выполнен моравскими братьями и издан в 1579 году. Этот перевод стал известен как Кралицкая Библия.

Берлебургская Библия — старинная Библия на немецком языке в восьми томах, изданная в 1726—1742 годах в городе Бад-Берлебурге, по названию которого и была названа. Представляет собой исправление лютеровского перевода Библии, сделанного уже на основе еврейского текста и французских и английских переводов.
Исайяш Цибулька — чешский священник общины чешско-моравских братьев.
Кавце’ил — библейский город в южной, самой отдаленной части Иудейского царства, на границе с Идумеей (Едомом). В Неемии назван также Иекавцеилом. Кавцеил, согласно библейским текстам, был родиной Ванеи — Бениягу бен-Иегояда, одного из храбрых воинов Давида.