На рубеже 1943—1944 годов Второй польский корпус под командованием генерала Андерса был переброшен с Ближнего Востока в Италию, где принял участие в боях по прорыву линии Густава, прикрывавшей Рим с юга. Ключевым пунктом немецких укреплений был монастырь бенедиктинцев Монте-Кассино на одноимённой горе. Монастырь был совершенно разрушен американской авиацией, но это однако не помешало немецким парашютистам защищать его с большим упорством.
Три штурма монастыря, предпринятые союзниками, оказались безуспешными. В мае 1944 г. начался новый, четвёртый штурм. По просьбе генерала Андерса, польские части были поставлены на решающем направлении — против самого монастыря. Первая польская атака, кровопролитная, но не увенчавшаяся особым успехом, состоялась 11 мая. 17 мая атаки возобновились. Ночью немцы вывели войска из монастыря из-за угрозы обхода с тыла, и в 9-50 18 мая разведчики 12-го полка подольских улан подняли над монастырём национальный польский флаг. В боях под Монте-Кассино 2-й Польский корпус потерял 924 человека убитыми и 4199 ранеными, что составляло более 10 % численности корпуса и треть всех его потерь за войну.
Создание песни
Поздно вечером 17 мая Феликс Конарский с Театром Солдата Польского вернулся с выступления в Кампобассо, где квартировал театр. По собственному рассказу, он не мог заснуть и сидел у окна, глядя на отблески канонады и думая о происходящей у Монте-Кассино битве. Мысленно он сравнивал гитлеровцев с крысами, засевшими среди облаков, и из этого сравнения родилось начало песни: «Ты видишь эти руины на вершине? Там враг твой укрылся, как крыса…» Конарский набросал первый куплет и припев и в три часа ночи разбудил своего приятеля Альфреда Шютца, который в течение полутора часов написал мотив. Утром стало известно о падении Монте-Кассино, и Конарский сочинил второй куплет. Когда же театр выехал на позиции, Конарский увидел по дороге солдатскую могилу — крест, перевязанный белой лентой, с букетом маков в снарядной гильзе. Он тут же на нотной бумаге написал третий куплет: «Ты видишь этот ряд белых крестов…». На следующий день, 19 мая, у подножия горы Монте-Кассино Театр Солдата Польского впервые исполнил песню; пел Гвидон Боруцкий. Первую запись песни в том же году осуществил другой певец, Адам Астон.
Четвёртый куплет был написан на встрече ветеранов под Монте-Кассино к 25-летию битвы, в мае 1969 г. Он менее известен и часто опускается.
Запрет в социалистической Польше
В Социалистической Польше песня «Червоны маки на Монте-Кассино» была запрещена, но пользовалась популярностью. Её запись распространялась нелегально.
Текст песни
Польский оригинал
Перевод a-pesni, 8.09.2006
Перевод Ирины Поляковой
Русский перевод (в исполнении Рены Рольской[пол.])
Czy widzisz te gruzy na szczycie? Tam wróg twój się kryje jak szczur. Musice, musicie, musicie Za kark wziąć i strącić go z chmur. I poszli szaleni, zażarci, I poszli zabijać i mścić, I poszli jak zawsze uparci, Jak zawsze — za honor się bić.
Czerwone maki na Monte Cassino Zamiast rosy piły polską krew. Po tych makach szedł żołnierz i ginął, Lecz od śmierci silniejszy był gniew. Przejdą lata i wieki przeminą, Pozostaną ślady dawnych dni… I tylko maki na Monte Cassino Czerwieńsze będą, bo z polskiej wzrosną krwi.
Runęli przez ogień, straceńcy, Niejeden z nich dostał i padł. Jak ci z Samosierry szaleńcy, Jak ci spod Rokitny, sprzed lat. Runęli impetem szalonym I doszli. I udał się szturm. I sztandar swój biało-czerwony Zatknęli na gruzach wśród chmur.
Czerwone maki na Monte Cassino…
Czy widzisz ten rząd białych krzyży? To Polak z honorem brał ślub. Idź naprzód — im dalej, im wyżej, Tym więcej ich znajdziesz u stóp. Ta ziemla do Polski należy, Choć Polska daleko jest stąd, Bo wolność krzyżami się mierzy — Historia ten jeden ma błąd.
Czerwone maki na Monte Cassino…
Ćwierć wieku, koledzy, za nami, Bitewny ulotnił się pył. I klasztor białymi murami Na nowo do nieba się wzbił. Lecz pamięć tych nocy upiornych I krwi, co przelała się tu — Odzywa się w dzwonach klasztornych Grających poległym do snu.
Czerwone maki na Monte Cassino…
Видишь эти руины на вершине? Там враг твой укрывается, как крыса. Вы должны, должны, должны За горло взять и сбросить его с туч. И пошли отчаянные, яростные, И пошли убивать и мстить, И пошли, как всегда упрямые, Как всегда — сражаться за честь.
Красные маки на Монте-Кассино Вместо росы пили польскую кровь. По тем макам шел солдат и погибал, Но сильнее смерти был гнев. Пройдут года и минуют века, Останутся следы давних дней… И только маки на Монте-Кассино Краснее будут, ведь из польской вырастут крови.
Ринулись сквозь огонь, отчаянные, Многие получили [пулю] и пали. Как те с Самосьерры смельчаки, Как те из-под Рокитны, много лет назад. Ринулись натиском безумным И дошли. И удался штурм. И флаг свой бело-красный Водрузили на руинах среди туч.
Красные маки на Монте-Кассино…
Видишь этот ряд белых крестов? Это поляк обвенчался с честью. Иди вперед — чем дальше, чем выше, Тем больше их найдешь под ногами. Эта земля принадлежит Польше, Хотя Польша далеко отсюда, Потому что вольность крестами измеряется — У истории есть такая ошибка.
Красные маки на Монте-Кассино…
Четверть века, друзья, за нами, Военная улетучилась пыль. И монастырь белыми стенами Снова к небу вознесся. Но память тех ночей кошмарных И крови, что пролилась здесь — Отзывается в звонах монастырских, Играющих павшим ко сну.
Красные маки на Монте-Кассино…
Взгляни — в тех камнях, на вершине Твой враг, словно крыса, живуч. Ступайте! Крушите! Спешите За глотку сорвать его с туч! Пошли они, гневом пылая, Пошли, чтоб свершить свою месть. Привычно отвага вела их Сражаться за славу и честь!
Краснеют маки на Монте-Кассино От кровавой росы опьянев. Шли поляки, и смерть их косила, Но сильнее, чем смерть, был их гнев. Пусть проходят столетия мимо — Сохранится память давних дней. И только маки на Монте-Кассино От польской крови становятся красней.
В атаке — отважны без меры, Сражались они, храбрецы, Как прадеды у Самосьерры, И как под Ракитным — отцы. И штурм тот отчаянно-смелый — Победой окончился он! И стяг боевой красно-белый До туч средь руин вознесён!
Краснеют маки на Монте-Кассино…
Смотри же! Увидишь с вершины — Крестов этих белых — не счесть. Здесь брачный обряд совершили Поляк и жена его — честь. Земля эта Польшею стала. Свобода — она такова: Её измеряют крестами. История тут не права.
Краснеют маки на Монте-Кассино…
Прошли четверть века степенно — И ярость, и гнев улеглись. Обители белые стены Опять к облакам поднялись. Но память весны беспокойной Все время стремится сюда, Вплетается в звон колокольный По всем, кто уснул навсегда.
Краснеют маки на Монте-Кассино…
Ты видишь - чернеют руины Враги на вершине горы Должны мы, должны мы, должны мы Их выбить из этой норы! И ринулись яростно в драку Священною местью горя И шли не сгибаясь в атаку Врагов беспощадно громя
Алеют маки на Монте-Кассино От кровавой росы опьянев На смерть пули поляков косили Но сильнее чем смерть был их гнев Минует время и войн, и насилий Лишь останется несколько дат И только маки на Монте-Кассино Как пядь на крови погибших здесь солдат
Ты видишь, вверху, за кустами Шеренга надгробий бела Крестами, крестами, крестами Дорога к победе легла За нашу и вашу свободу Здесь с честью герои легли И польскому дорог народу Стал клок итальянской земли
Алеют маки на Монте-Кассино
Отражение песни в русской культуре
Аллюзии на «Красные маки на Монте Кассино» присутствуют в стихотворении Иосифа Бродского «Песенка» (1960) («Помнят только вершины Да цветущие маки, Что на Монте-Кассино Это были поляки») и в «Балладе о вечном огне» Александра Галича («Маки, маки на Монте-Кассино! Как мы падали в эти маки!»).
Монтекасси́но — местность в Италии, примерно в 120 километрах к юго-востоку от Рима. Здесь на скалистом холме к западу от городка Кассино расположен один из старейших и крупнейших монастырей в Европе. Отсюда и традиционное название монастыря лат. Mons Casinus, т. е. «казинская (кассинская) скала».
Влади́слав А́льберт А́ндерс, в русской традиции Владислав Альбертович Андерс — дивизионный генерал (генерал-лейтенант) польской армии, польский военный и политический деятель, командовал отдельными польскими формированиями во время Второй мировой войны, главнокомандующий польскими силами на Западе.
«Армия Андерса» — условное название формирований вооружённых сил Польской Республики, созданных в 1941 году на территории СССР по соглашению между советским правительством и польским правительством в изгнании, из польских граждан, находившихся на территории СССР.
«Пепел и алмаз» — последний фильм военной трилогии польского режиссёра Анджея Вайды, снятый в 1958 году по мотивам повести Ежи Анджеевского. Одно из наиболее значительных достижений польской киношколы.
Конарский, Феликс — польский поэт, писатель , актёр и певец; известен как автор слов песни «Красные маки на Монте-Кассино»
Адам Астон — польский певец еврейского происхождения.
Варшавянка 1831 года — польская патриотическая песня; один из самых популярных патриотических гимнов, музыкальный символ Ноябрьского восстания 1830 года.
Би́тва под Мо́нте-Касси́но — серия из четырёх сражений, в результате которых войска антигитлеровской коалиции прорвали линию немецких укреплений, известную как «Линия Густава», и овладели Римом.
«Баллада о Мэкки-Ноже» — популярная песня, зонг, написанный немецким поэтом и драматургом Бертольтом Брехтом и немецким композитором Куртом Вайлем для пьесы «Трёхгрошовая опера».
Анцио-Неттунская операция — стратегическая военная операция вооружённых сил США и Великобритании против немецких войск в ходе Второй мировой войны, часть Итальянской кампании.
1 сентября 1939 года в 04:45 утра, согласно плану «Вайс», немецкие войска без объявления войны начали наступление на всём протяжении германо-польской границы, а также с территории Моравии и Словакии. Линия фронта составила около 1600 км. Несколько минут спустя, учебный линкор «Шлезвиг-Гольштейн» начал обстрел польской военно-морской базы Вестерплатте в городе Данциг. Этот обстрел считается первыми выстрелами начавшейся войны. Началась семидневная оборона Вестерплатте.
Знак военного отличия «Крест За Монте-Кассино» — государственная награда Польской Народной Республики.
Во́йтек (1942—1963) — сирийский бурый медведь, найденный в Иране и взятый на довольствие солдатами польской Армии Андерса. Согласно легенде, в битве при Монте-Кассино в Италии, он помогал польским артиллеристам разгружать ящики с боеприпасами и даже подносил снаряды во время боя, чем стал известен среди польских и британских военных.
Ире́на Рена́та А́ндерс — польская эстрадная артистка, певица ревю, киноактриса, капитан Войска Польского, активистка польской диаспоры в Великобритании, вторая жена генерала Владислава Андерса.
«Ангелофрения» — пятый альбом фолк-рок-группы «Мельница». Презентация альбома состоялась в клубе «Арена»: концертная часть транслировалась в прямом эфире на сервисе YouTube.
2-й польский корпус, 1943—1947 — главная тактическая и оперативная единица Польского Войска на Западе во Второй Мировой войне.
Польские вооружённые силы на Западе, официально просто Польские вооружённые силы — польские вооружённые силы, сформированные во время Второй мировой войны для совместной с западными союзниками борьбы против нацистской Германии и её союзников.
Польское военное кладбище в Лорето — польское военное кладбище Второй мировой войны в Лорето, Италия.
Польское военное кладбище в Монте-Кассино — польское военное кладбище Второй мировой войны недалеко от города Кассино, Италия.
Музей памяти 2-го Польского корпуса в Монте-Кассино — военно-исторический музей, расположенный на польском военном кладбище в Монте-Кассино, Италия. Музей посвящён участию Армии Андерса в битве под Монте-Кассино и освобождении Италии.
Эта страница основана на статье Википедии. Текст доступен на условиях лицензии CC BY-SA 4.0; могут применяться дополнительные условия. Изображения, видео и звуки доступны по их собственным лицензиям.