Крымскотатарская письменность

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Крымскотатарская письменность — письменность, используемая для записи крымскотатарского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время крымскотатарская письменность функционирует на двух алфавитах — кириллице и латинице. В её истории выделяются 4 этапа.

  • до 1929 года — письменность на арабской графической основе;
  • 1929—1938 годы — письменность на латинской основе (яналиф);
  • 1938—1997 годы — письменность на основе кириллицы;
  • с 1997 — параллельное использование кириллицы и латиницы
    • с 1956 — письменность на латинской основе (Румыния)

Арабский алфавит (до 1928)

Митинг в честь «годовщины освобождения Крыма», 1924  г. На транспаранте внизу надпись на крымскотатарском языке с использованием арабского алфавита

Возникновение крымскотатарской письменности на арабской графической основе восходит к XIII—XIV вв. Вопрос о языке крымских рукописей раннего периода является дискуссионным — специалисты считают, что собственно крымскотатарский язык сложился в XIV—XV вв., а его старейшие письменные памятники относятся к XVI или XVII веку[1][2].

Первоначально для записи крымскотатарского языка использовался стандартный арабский алфавит, но постепенно в него проникали дополнительные знаки для отображения специфических тюркских согласных звуков. Вопрос о стандартизации и реформировании арабской письменности с целью приближения её к литературному языку был поднят во второй половине XIX в. учёным и просветителем Исмаилом Гаспринским. В издаваемой им газете «Терджиман» он последовательно использовал дополнительные буквы для согласных ﭖ ,ﭺ ,ﮊ ,ﯓ. Также он предлагал отказаться от букв ﺙ ,ﺫ ,ﺹ ,ﺽ ,ﻁ ,ﻅ ,ﻉ, использовавшихся только в арабских заимствованиях. Также И. Гаспринским была проведена систематизация написания гласных — для звука [a], как и ранее, использовалась буква ﺍ; для звука [u] было принято обозначение ﻭ в конце слова, а в начале слога — ﺍﻭ; для звука [e] был принят знак ﻩ; для звука [i] — знак ﻯ, а в начале слова — ﺍﻳ[3].

В 1921 и 1924 годах крымскотатарский арабографический алфавит снова реформировался — были исключены буквы ﺙ ,ﺫ ,ﺹ ,ﺽ ,ﻁ ,ﻅ ,ﻉ, а также разработана новая система обозначения гласных[3].

Арабский алфавит для крымскотатарского языка (до реформ 1920-х годов)[4]:

Изолированное Финальное Среднее Начальное Название Соотв. в латинице Соотв. в кириллице
элифa, eа, э
беbб
пеpп
теtт
сеsс
джимcдж
чимçч
ха--
хыhх
далdд
залzз
реrр
зеzз
жеjж
синsс
шинşш
садsс
ﺿзадzз
таtт
заzз
айын--
гъайынğгъ
феfф
къафqкъ
ﻙ, کкеф/кяфkк
ﯓ, ڴсагъыр нунñнъ
гяф/гефgг
лямlл
мимmм
нунnн
вавv, o, ö, u, üв, о, ё, у, ю
хе-, e-, э
йеy, ı, iй, и, ы

Латиница (1928—1938)

Впервые идея о переходе крымскотатарского языка на латинскую графику была высказана в 1905 году, однако лишь с началом процесса латинизации в СССР в 1920-е годы были предприняты реальные шаги по её реализации. В 1925 году в газете «Янъы дюнья» начали публиковаться статьи о замене арабского алфавита латинским. Особенно активно этот вопрос стал обсуждаться после Первого тюркологического съезда в Баку (1926 год). На страницах газеты «Янъы дюнья» появился раздел, в котором публиковались статьи на латинизированном алфавите. В 1927 году был образован Крымский комитет нового алфавита, который организовывал кружки и курсы по его изучению, а также создал комиссию по разработке алфавита и орфографии. В 1929 году в Симферополе прошла Вторая Крымская научная конференция по алфавиту и орфографии, на которой было принято решение о переходе на латинизированный алфавит-«яналиф». Это решение в том же году было подтверждено декретом правительства Крымской АССР[3][5].

Таблица соответствия алфавитов на латинице (яналиф) и кириллице.

Принятый алфавит выглядел так[6]:

A a B в C c Ç ç D d E e F f G g Ƣ ƣ H h I i
J j K k Q q L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ө P p R r
S s Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ Ь ь

Другие алфавиты середины XX века

В годы немецкой оккупации Крыма (1941—1944) на крымскотатарском языке выходила газета «Азат Къырым». Она печаталась преимущественно на кириллице, но имелись также и статьи на латинице. При этом латиница газеты «Азат Къырым» не совпадала с яналифом, а была основана на турецком алфавите. Так, вместо c использовалась буква ç, вместо ç — c, вместо ƣ — g или ğ, вместо j — y, вместо q — k или , вместо  — n, вместо ө — ö, вместо y — ü, вместо ƶ — j, вместо ь — ı. Также употреблялась буква ä (соответствует современной â)[7].

Кириллица (с 1938)

В конце 1930-х годов начался процесс по переводу письменностей народов СССР на кириллический алфавит. Приказом Народного комиссариата просвещения РСФСР от 22 июня 1938 года был утверждён кириллический алфавит и для крымскотатарского языка. Этот приказ был подтверждён постановлением ЦИК и СНК Крымской АССР[3]. Первый проект крымскотатарской кириллицы включал также буквы Оь оь и Уь уь (соответствовали буквам Ɵ ө и Y y в «яналифе»)[8]. В утверждённый проект впоследствии никаких изменений не вносилось, и в настоящее время крымскотатарский кириллический алфавит имеет следующий вид[9]:

А а Б б В в Г г Гъ гъ Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и Й й К к Къ къ Л л М м Н н Нъ нъ О о П п
Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Дж дж Ш ш
Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Буква къ обозначает увулярную смычную глухую фонему, гъ — увулярную шумную звонкую фонему; нъ — увулярную смычную носовую сонорную фонему, дж — переднеязычную шумную звонкую аффрикату[2].

Специалистами отмечались следующие недостатки кириллического крымскотатарского алфавита: отсутствие знаков для обозначения звуков [ø] и [y], из-за чего некоторые слова, отличающиеся фонетически, совпали в графическом отношении; буквы гъ, къ, нъ, дж занимают много места при письме и осложняют написание слов[3][10].

Попытки применить кириллицу к крымскотатарскому языку предпринимались и в XIX веке. Так, в «Учебнике русского языка для татарских начальных школ», вышедшем в Одессе в 1873 году, были предложены дополнительные к русскому алфавиту буквы Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Н͂ н͂, Х̇ х̇, К̊ к̊, Г̇ г̇, Ж̑ ж̑[11].

Современная латиница (с 1992)

В 1992 году второй на первой сессии второго курултая крымскотатарского народа было принято решение о переводе алфавита на латинскую графику. Для выработки алфавита была создана специальная комиссия. Результат её деятельности был утверждён на второй сессии второго курултая 31 июля 1993 года. 9 апреля 1997 года Верховный совет Крыма своим постановлением утвердил это решение курултая. При этом оговаривался постепенный переход с кириллицы на латиницу в период до 1 сентября 2002 года. Однако фактически переход на новый алфавит в регулируемых сферах использования не состоялся. В 2016 году крымскотатарские активисты Украины вновь поднимали вопрос об официальном утверждении латинизированного алфавита[12]. 22 сентября 2021 года кабинет министров Украины утвердил переход крымскотатарского языка на латинскую графику.[13]

Крымскотатарский латинизированный алфавит имеет следующий вид[12]:

A a B b C c Ç ç D d E e F f G g Ğ ğ H h İ i
I ı J j K k L l M m N n Ñ ñ O o Ö ö P p Q q
R r S s Ş ş T t U u Ü ü V v Y y Z z

Таблица соответствия алфавитов

Составлено по:[3][14][15]

Латиница (с 1992)КириллицаЛатиница (1928—1938)Арабское
письмо
МФА
А аА аA aﻩ ,ا ,آ/a/
B bБ бB вب/b/
C cДж джÇ ç/ʤ/
Ç çЧ чC cچ/ʧ/
D dД дD dﺽ ,د/d/
E eЕ е, Э эE eا ,ﻩ, -/e/
F fФ фF f/f/, /ɸ/
G gГ гG gگ/g/
Ğ ğГъ гъƢ ƣ/ʁ/
H hХ хX x/x/
I ıЫ ыЬ ьاي ,ي, —/ɯ/
İ iИ иI iاي ,ي, —/i/, /ɨ/
J jЖ жƵ ƶژ/ʐ/
K kК кK kك/k/
L lЛ лL lل/l/
M mМ мM mم/m/
N nН нN nن/n/
Ñ ñНъ нъꞐ ꞑڭ/ŋ/
O oО оO oاو ,و/o/
Ö öё, оƟ ɵاو ,و/ø/, /ʲo/
P pП пP pپ/p/
Q qКъ къQ qق/q/
R rР рR r/r/
S sС сS sﺹ ,ﺱ/s/
Ş şШ шŞ şش/ʃ/
T tТ тT tﻁ ,ت/t/
U uУ уU uاو ,و/u/
Ü üю, уY yاو ,و/y/, /ʲu/
V vВ вV vو/v/, /w/
Y yЙ йJ jي/j/
Z zЗ зZ zﻅ ,ﺽ ,ﺬ ,ز/z/
âЯ я'aيا/ʲa/
ö, yo, yöЁ ёɵ, jo, jɵاو,يو,و/jo/, /jø/, /ø/, /ʲo/
tsЦ цtsتس/ʦ/
şçЩ щşcشچ/ɕ/
-Ь ь---
-Ъ ъ---
eЭ эeﻩ, -/e/
ü, yu, yüЮ юy, ju, jyاو,يو,و/y/, /jy/, /ju/, /ʲu/
â, yaЯ я'a, jaيا ,ا/ja/
--H hﺡ ,ﻩ/ħ/
---/ʕ/

Фонемы, обозначаемые буквами c, ç, l, ş, имеют позиционные варианты. В соседстве с гласными заднего ряда (a, ı, o, u) они произносятся более твёрдо: [dʐ], [tʂ], [ɫ], [ʂ], в соседстве с гласными переднего ряда (e, i, ö, ü) — более мягко: [ʤ], [ʧ], [l], [ʃ].

Письменность крымских татар Румынии

В Румынии в 1956 году для проживающих там крымских татар был разработан иной вариант алфавита на латинской графической основе. Он активно использовался в сфере образования, но уже в 1959 году все татарские школы Румынии были закрыты[16]. Этот алфавит включал следующие буквы[17]:
A a, Á á, B b, Č č, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, I i, Í í, Î î, J j, K k, L l, M m, N n, Ñ ñ, O o, Ó ó, P p, R r, S s, Ș ș, T t, Ț ț, U u, Ú ú, V v, W w, Y y, Z z.

В настоящее время крымскотатарской общиной Румынии используется следующий алфавит:
A a, B b, С c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I ı, İ i, Ĭ ĭ, J j, K k, L l, M m, N n, Ñ ñ, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, W w, Y y, Z z[18].

В отличие от алфавита, используемого в Крыму, он не содержит букв Ğ и Q (вместо них используются G и K соответственно), но содержит буквы Ĭ (для краткого редуцированного i) и W. Обсуждается предложение ввести в этот алфавит буквы Ğ и Q для большей унификации с алфавитом, используемым в Крыму.[19]

Другие алфавиты использовал Танер Мурат (известный татарский писатель в Румынии).[20][21] Латинский алфавит, который он использовал, был другим, с буквами Á, Ç, Ğ, Ñ, Î, Í, Ó, Ş, Ú и кириллицей, включая буквы Ә, Җ, І, Ң, Ө, Ү, Ў. Также древнетюркское письмо и персидско-арабское письмо с буквой ڭ.

Латиница Кириллица
UDTTMR¹КрымТанер Мурат и УБ²КрымТанер Мурат
A aA aA aА аА а
(Â â)Â â(A a/Á á)Я я(А а/Ә ә)
(A a/(Â â))(A a/Â â)Á á(А а/Я я)Ә ә
B bB bB bБ бБ б
C cC cĞ ğДж джҖ җ
Ç çÇ çÇ çЧ чЧ ч
D dD dD dД дД д
E eE eE eЕ е (Э э)Э э
F fF fF fФ фФ ф
G gG gG gГ гГ г
Ğ ğĞ ğG gГъ гъГ г
H hH hH hХ хХ х
İ iİ iI iИ иИ и
Ĭ ĭİ iÍ íИ иІ і
I ıI ıÎ îЫ ыЫ ы
J jJ jJ jЖ жЖ ж
K kK kK kК кК к
Q qQ qK kКъ къК к
L lL lL lЛ лЛ л
M mM mM mМ мМ м
N nN nN nН нН н
Ñ ñÑ ñÑ ñНъ нъҢ ң
O oO oO oО оО о
Ö öÖ öÓ óО о (Ё ё)Ө ө
P pP pP pП пП п
R rR rR rР рР р
S sS sS sС сС с
Ş şŞ şŞ şШ шШ ш
T tT tT tТ тТ т
U uU uU uУ уУ у
Ü üÜ üÚ úУ у (Ю ю)Ү ү
V vV vV vВ вВ в
W wV vW wВ вЎ ў
Y yY yY yЙ йЙ й
Z zZ zZ zЗ зЗ з
  • ¹Демократический союз тюрко-мусульманских татар Румынии
  • ²Университет Бухареста

Примечания

  1. К. М. Мусаев, А. Маметов. Крымскотатарский язык. — Языки Российской Федерации и соседних государств. — М. : "Наука", 2001. — Т. II. — С. 162—171. — 525 с. — 1200 экз. — ISBN 5-02-011268-2.
  2. 1 2 В. Н. Алиева. Крымскотатарский язык. — Язык и общество. Энциклопедия. — М. : «Азбуковник», 2016. — С. 229—234. — 872 с. — ISBN 978-5-91172-129-9.
  3. 1 2 3 4 5 6 Б. Г. Гафаров. Алфавит крымскотатарского языка // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972. — С. 99—107.
  4. А. М. Меметов. Эски Къырым-арап язылары. — Акъмесджит: «Оджакъ», 2012. — 40 с. — 300 экз. — ISBN 978-966-179-008-6. Архивировано 1 февраля 2020 года.
  5. А. Д. Васильев. Новые материалы по латинизации тюркских алфавитов в Крыму в 1920-1930 гг. : [арх. 1 февраля 2020] // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. — 2016. — Т. 2 (68), № 3. — С. 215—225.
  6. И. С. Кая. Руководство для обучения крымскотатарскому языку по новому алфавиту /репринтное издание/. — «Ставри-кая», 1928, 1992. — 128 с. — ISBN 5-7707-2192-8.
  7. Azat k̆ırım 7 мая 1943. Дата обращения: 20 декабря 2013. Архивировано 21 января 2014 года.
  8. Tatar tiliniꞑ elifвe ve orfografijasь : [арх. 7 мая 2023]. — Qrьm ASSR Devlet Neşrijatь, 1938.
  9. С. И. Харахады. Элифбе : [арх. 26 января 2020]. — Симферополь, 2012. — С. 133. — 160 с. — 776 экз. — ISBN 978-966-354-482-3.
  10. Б. Г. Гафаров. Орфография крымскотатарского языка. — Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М. : "Наука", 1973. — С. 153—160. — 2600 экз.
  11. Казас И. Краткий практический учебник русского языка для татарских начальных школ. — Одесса, 1873. — 143 с.
  12. 1 2 "Украинская власть готова утвердить латинский алфавит крымскотатарского языка". ATR. 2016-03-29. Архивировано 26 января 2020. Дата обращения: 26 января 2020.
  13. Правительство утвердило переход крымскотатарского языка на латиницу. Дата обращения: 22 сентября 2021. Архивировано 24 марта 2022 года.
  14. Крымскотатарский латинский алфавит: правила чтения, написания. Avdet (29 ноября 2019). Дата обращения: 26 января 2020. Архивировано 18 декабря 2019 года.
  15. А. Меметов. Крымскотатарский язык. Фонетика. — Симферополь, 2012. — 72 с. — 500 экз. — ISBN 978-966-354-421-2. Архивировано 1 февраля 2020 года.
  16. О. В. Бекирова. Литература крымских татар в румынской эмиграции: история становления и развития : [арх. 1 февраля 2020] // Ученые записки Крымского федерального университета. — 2017. — Т. 3 (69), № 3. — С. 3—16.
  17. Nilgün İsmail. Romanian Tatar language communicationin the multicultural space : [англ.] : [арх. 1 февраля 2020]. — Материалы международной конференции «Актуальные проблемы современного монголоведения и алтаистики». — Элиста, 2014. — С. 41—53. — ISBN 978-5-91458-136-5.
  18. Kerim A., Kerim L. Tatarca Türkçe Romence sözlük. – Bükreş : Kriterion, 1996.
  19. Sinan Uyğur DOBRUCA TATAR TÜRKLERİNDE ABECE VE YAZIM SORUNU. Дата обращения: 8 декабря 2020. Архивировано 20 апреля 2021 года.
  20. The translation of the book "Luceafărul" (Mihai Eminescu) by Taner Murat with this scripts. Дата обращения: 28 июня 2023. Архивировано 18 мая 2023 года.
  21. Latin alphabet used by Taner Murat. Дата обращения: 28 июня 2023. Архивировано 23 апреля 2023 года.