
Язы́к — сложная знаковая система, естественно или искусственно созданная и соотносящая понятийное содержание и типовое звучание (написание).

Текст — зафиксированная на каком-либо материальном носителе человеческая мысль; в общем плане связная и полная последовательность символов.

Информа́ция — сведения независимо от формы их представления.
Семио́тика, или семиоло́гия — общая теория, исследующая свойства знаков и знаковых систем. Согласно Ю. М. Лотману, под семиотикой следует понимать науку о коммуникативных системах и знаках, используемых в процессе общения.

Психолингви́стика — дисциплина, которая находится на стыке психологии и лингвистики. Изучает взаимоотношение языка, мышления и сознания. Возникла в 1953 году.

Алексе́й Алексе́евич Лео́нтьев — советский и российский лингвист, психолог, доктор психологических наук и доктор филологических наук, действительный член РАО (1992) и АПСН.

Ю́рий Алекса́ндрович Соро́кин — советский и российский учёный-психолингвист и литератор. Доктор филологических наук, главный научный сотрудник сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН.
Чарлз Эджертон О́сгуд — американский психолог, разработчик методики семантического дифференциала.

Вале́рий Па́влович Беля́нин — российский психолингвист. Доктор филологических наук (1992), кандидат психологических наук, профессор (1999).

Когнити́вная лингви́стика — направление в языкознании, которое исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия.
Высказывание — речевое произведение, созданное в ходе конкретного речевого акта. Рассматривается в контексте этого речевого акта как часть дискурса (текста).

Григо́рий Ефи́мович Кре́йдлин — советский и российский лингвист, специалист по теории русского языка, общей лингвистики, общей семиотики, невербальной семиотике, семантике и синтаксису русского языка, лексикографии, логическому анализу естественного языка, прагматике, теории диалога, политическому языку, преподаванию русского языка, методике преподавания лингвистики и математики в школе и в вузе. Доктор филологических наук (2000), профессор. Заслуженный профессор Российского государственного гуманитарного университета (2016). Один из авторов «Энциклопедического словаря юного филолога» и «Словарь языка русских жестов».
Алексе́й Арка́дьевич Рома́нов — советский и российский лингвист; специалист в области общего и германского языкознания, теории коммуникации, психолингвистики и лингвопсихологии, лингвопсихологии и лингвосуггестологии, руководитель научной школы «Динамическая модель диалога», доктор филологических наук (1989), профессор (1990).

Леони́д Во́лькович (Влади́мирович) Са́харный — советский и российский лингвист, один из инициаторов психолингвистических исследований в СССР. Доктор филологических наук, профессор.

Коммуникация — от лат. communicatio — сообщение, передача и от лат. communicare — делать общим, беседовать, связывать, сообщать, передавать — принятый в исследованиях термин, которым обозначают операционные системы, повседневно обеспечивающие единство и преемственность человеческой деятельности, а также метадискурс.

Концепция лингвокультурной грамотности Э. Д. Хирша — теория (концепция), разработанная американским культурологом и педагогом Эриком Дональдом Хиршем. Основополагающей целью этой теории является формирование нужных способностей и познаний носителей английского языка для адекватной коммуникации с носителями других языков и культур. По мнению Э. Д. Хирша, для удачной межкультурной коммуникации необходимо глубочайшее познание различных культурных знаков соответственной культуры. Для удачной коммуникации с представителями иных культур каждый индивид обязан владеть необходимым культурным минимумом познаний собственных партнеров по коммуникации.
Евге́ний Фёдорович Тара́сов — советский и российский лингвист, специалист в области психолингвистики, языкового сознания и этнокультурной специфики. Доктор филологических наук (1992), профессор (1993), заведующий отделом психолингвистики Института языкознания РАН, главный редактор журнала «Вопросы психолингвистики». Один из лидеров Московской психолингвистической школы. Лауреат премии Президента РФ в области образования.
Интерпретативная теория перевода (ИТП) — одна из концепций в области переводоведения. Она была создана в 1970-х французским переводоведом и бывшим директором Парижской Высшей Школы Перевода Даницей Селескович. Селескович работала устным переводчиком и оспаривала господствующее в то время мнение, что перевод — не более чем языковая деятельность, при которой один язык лишь перекодируется в другой. Она описывала перевод как трехчастный процесс: переход от одного языка к смыслу и от смысла к другому языку. Селескович ввела название «интерпретативная теория перевода» и, ещё до того, как переводоведение стало самостоятельной дисциплиной, включила процесс перевода в обширную область когнитивных исследований. Для того, чтобы подтвердить полученные на практике наблюдения, Селескович принялась за написание докторской диссертации. Вскоре в Высшей школе переводчиков к ней присоединилась группа заинтересованных в исследовании устных переводчиков.
Теория лакун — концепция, разработанная советскими учёными Ю. А. Сорокиным и И. Ю. Марковиной, и описанная в коллективной монографии «Этнопсихолингвистика» (1988). В ней рассматривается понятие лакуны, классификация лакун, их влияние на межкультурные взаимодействие и возможности их устранения.
Лингвокультурная общность — термин, обозначающий народ, объединённый языком и культурой ; единство народа, его языка и культуры.