«Типоло́гия слова́рей» — классификация типов словарей, справочников и энциклопедий. Тип отдельного словаря определяется основной информацией, которую он содержит, его общим назначением.
Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке . Изначально существовал только ручной перевод. С XX в. существуют попытки автоматизировать перевод на естественных языках или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод.
Лексикология — раздел лингвистики, изучающий лексику. Лексикология делится на общую и частную. Частная лексикология изучает лексический состав какого-либо конкретного языка. В лексикологии рассматриваются:
- слово и его значение;
- система взаимоотношений слов;
- история формирования современной лексики;
- функционально-стилевое различие слов в разных сферах речи.
Ю́рий Дерени́кович Апреся́н — советский и российский лингвист, доктор филологических наук, профессор (1991), академик РАН (1992), иностранный член Национальной академии наук Армении. Труды в области лексической семантики, синтаксиса, русской и английской лексикографии, истории лингвистики, машинного перевода и др. Один из разработчиков теории «Смысл ↔ Текст», глава Московской семантической школы. Составитель ряда словарей нового типа русского языка.
Нау́чный стиль — функциональный стиль речи литературного языка, которому присущ ряд особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи.
Непереводимость — это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке.
Ло́жные друзья́ перево́дчика, или межъязыковы́е омо́нимы — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык — город.
Дерива́ция — процесс создания одних языковых единиц, называемых дериватами, на основе других единиц, принятых за исходные. В узком смысле под деривацией понимают, например, такие простейшие процессы образования языковых единиц как «расширение» корня за счёт аффиксации или словосложения, из-за чего деривацию иногда приравнивают к или даже словообразованию. В широком смысле деривация объединяет процессы, связанные как со словообразованием, так и со словоизменением, или же обозначает процессы образования любых вторичных языковых знаков, выводимых или объясняемых при помощи исходных знаков, включая, в частности, образование предложений: Наступило лето → Лето наступило. Деривация объединяет в себе процессы формальной, семантической и функциональной производности, а также иерархию единиц всех уровней языковой системы и межуровневые отношения.
Я́ков Ио́сифович Ре́цкер — советский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей. Кандидат филологических наук (1953).
Акти́вный слова́рь, активный запа́с слов — часть лексического и фразеологического состава языка, употребительная в данный период в той или иной речевой сфере. Играет наиболее важную роль при выполнении языком коммуникативной функции. Включает относительно ограниченное число лексических единиц, особенно часто используемых в речи в связи с наиболее существенными для данного общества реалиями. Противопоставляется пассивному словарю.
Пасси́вный слова́рь, пассивный запа́с слов — часть словарного состава языка, состоящая из единиц, ограниченных в употреблении особенностями обозначаемых ими явлений или известных лишь части носителей языка. К пассивному словарю могут принадлежать и лексические единицы, используемые исключительно в отдельных функциональных стилях языка: книжная, разговорная и другая стилистически окрашенная лексика. Пассивный словарь противопоставляется активному.
Гибридный машинный перевод — интеграция разных подходов машинного перевода из возможных вариантов МП:
- Rule-based machine translation (RBMT) — Машинный перевод на основе правил.
- Corpus-based machine translation (CBMT) — Машинный перевод на корпусах текстов.
- Example-based machine translation (EBMT) Машинный перевод на примерах.
- Statistical machine translation (SMT) — Статистический машинный перевод.
Машинный перевод на основе правил — обозначение технологий машинного перевода на основе лингвистической информации об исходном и переводящем языках. Такая информация извлекается, как правило, из словарей, описаний грамматики языков, и структурируется в виде машиночитаемых правил, охватывающих основные семантические, морфологические и синтаксические закономерности каждого языка. На основе таких правил исходный текст последовательно, по предложениям преобразуется в текст перевода.
Лингвостранове́дение — исследовательское направление в России, включающее в себя обучение языку и дающее необходимые для квалифицированного общения сведения о культуре страны изучаемого языка.
Ле́йпцигские пра́вила глосси́рования — предложенный для унифицированного использования при представлении языковых примеров в лингвистических работах набор правил глоссирования. Включает как собственно правила оформления интерлинеарных глосс, так и список рекомендуемых сокращений, используемых для обозначения грамматических категорий.
Текстовая (нарративная) омонимия — сюжетное и формально-поэтическое сходство текстов при значительных отличиях их внутреннего семиотического устройства. Относится к теории нарратива. Термин ввёл Томас Венцлова.
Машинный перевод на основе трансформации является разновидностью машинного перевода (MП). В настоящее время это один из наиболее распространённых методов машинного перевода. В отличие от более простой модели прямого MП, MП на основе трансформации разделяет процесс перевод на три этапа: анализ текста на исходном языке для определения его грамматической структуры, перевод результирующей структуры в структуру, подходящую для производства текста на языке перевода, и генерацию текста. Таким образом, системы МП на основе трансформации способны использовать знания исходного языка и языка перевода.
Коге́зия — в лингвистике грамматическая и лексическая связность текста или предложения, которая соединяет их в единое целое и придаёт им смысл; одна из определяющих характеристик текста/дискурса и одно из необходимых условий текстуальности. Одно из основных понятий теории лингвистики текста. В современной лингвистике текста принимают во внимание текстообразующие потенции когезии в области формирования не только структурной, но и смысловой (содержательной) целостности речевого произведения. В российской лингвистике, помимо термина «когезия», традиционно используется также термин «связность» (текста). Когезию называют также структурной связностью текста.
Glosbe — универсальная международная кроссплатформенная система для создания онлайн-словарей и переводчиков, работающая как на всех компьютерах, так и в виде мобильного приложения с автономным просмотром на всех смартфонах, независимо от управляющих операционных систем. Это многофункциональный многоязычный словарь и тезаурус. Проект запущен двумя друзьями-энтузиастами в 2011 г., штаб-квартира находится в г. Варшава.
Методика изучения языка —систематический подход к обучению и освоению иностранного языка. Она включает в себя различные стратегии, методы и техники, которые помогают учащемуся эффективно освоить язык и достичь своих языковых целей.