Лю Э

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Лю Э
刘鹗
Фото из журнала «Жэньцзяньши» (1934)
Фото из журнала «Жэньцзяньши» (1934)
Дата рождения18 октября 1857(1857-10-18)
Место рождения
Дата смерти23 августа 1909(1909-08-23) (51 год)
Место смерти
ПодданствоФлаг империи Цин Цинская империя
Род деятельностиирригатор, предприниматель, писатель
Годы творчества1888—1906
Язык произведенийбайхуа
Дебют «Путешествие Лао Цаня»
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Лю Э (кит. трад. 劉鶚, упр. 刘鹗, пиньинь Liú È[Комм. 1], 18 октября 1857, Даньту — 23 августа 1909, Урумчи) — китайский интеллектуал, ирригатор, предприниматель, писатель эпохи Цин. Наиболее известен единственным романом «Путешествие Лао Цаня» (отдельное издание 1907 года). Явился также первым исследователем надписей на гадательных костях эпох Шан и Чжоу.

Биография

Родился в чиновничьей семье и получил классическое образование, глубоко почитая традиционную добродетель «служения стране», однако, отказался от чиновной карьеры, предоставляемой сдачей государственных экзаменов. Интересовался математикой, ирригацией, в течение года занимался медицинской практикой в Шанхае. В 1880-е годы испытывал интерес к эклектической школе Тайгу[англ.], и в конечном счете занялся коммерцией, но неудачно.

После прорыва плотины на Хуанхэ в 1888 году участвовал в восстановлении дамб и разработке защитного ирригационного плана, свыше шести лет работал в этой области, выпустил книгу «Семь принципов обуздания рек» (кит. трад. 治河七說, упр. 治河七说, пиньинь zhìhé qī shuō, палл. Чжихэ ци шо). Был приглашен на службу хунаньским губернатором У Дачэном и дослужился до звания магистрата. Китайско-японская война 1894—1895 годов привела его в столицу, где Лю посвятил себя разработке проектов модернизации. После 1897 года работал в ряде иностранных фирм, связанных с разработкой угля и других ископаемых; был одним из немногих китайских предпринимателей своего времени, который занимался развитием реальных производств. Во время восстания ихэтуаней 1898—1899 годов, находясь в Пекине, по договору с российскими силами, занимался продажей риса из казённых складов голодающему населению.

Интересовался древностями, в 1903 году выпустил первый в истории Китая сборник репродукций с новооткрытых гадательных надписей эпохи Шан (кит. трад. 鐵雲藏龜, упр. 铁云藏龟, пиньинь tiě yún cáng guī, палл. Теюнь цан гуй, «Собрание [надписей] на черепашьих панцирях Теюня»)[Комм. 2]. Коллекция Лю Э включала более 5000 экземпляров на костях. Ему впервые удалось верно отождествить 34 знака шанской письменности в сопоставлении с современными формами иероглифов. Среди многочисленных знакомств Теюня был Ло Чжэньюй, который продолжил его работу в этой области.

Из-за конфликта с Юань Шикаем в 1908 году Лю Э был обвинён в государственной измене (ему припомнили казус с продажей риса) и умер в ссылке в Синьцзяне. Ходили также слухи, что маньчжурский князь Дуаньфан — генерал-губернатор Нанкина — желал завладеть коллекцией фарфора и черепаховых панцирей, принадлежавшей писателю[3].

Роман

Единственный роман Лю Э «Путешествие Лао Цаня[англ.]» (кит. трад. 老殘遊記, упр. 老残游记, пиньинь lǎo cán yóu jì, палл. Лао Цань юцзи) публиковался по главам в разных периодических изданиях в 1903—1906 годах. Главный герой, во многом автобиографический, — странствующий лекарь-интеллектуал Лао Цань, стремящийся избавить встреченных им по пути людей от житейского ада. Среди многих современных реалий роман любопытным образом упоминает Шерлока Холмса, образ которого начал получать популярность в кругу образованных китайцев благодаря первым переводам из Дойля: «Холмсом» в шутку называют главного героя, направленного на следствие, связанное с громким убийством[4]. Первоначальный авторский текст включал 20 глав, именно с этого варианта делаются обычно переводы на иностранные языки. Позднее автор дополнил его разнообразными продолжениями в 6, 9 и более глав[5].

Текст был рано оценен современниками, в том числе Лу Синем и Ху Ши, который включил его в число четырёх великих романов эпохи поздней Цин. Английский перевод третьей главы романа был опубликован Артуром Уэйли в 1929 году. Выборочные переводы романа на английский язык выпустил Линь Юйтан в 1936 и 1951 годах; были также выполнены полные переводы на английский (1952 и 1983), французский (1964), немецкий и чешский (en:Jaroslav Průšek, 1947) языки. Русский перевод Владимира Семанова впервые был опубликован в 1958 году.

Комментарии

  1. Использовал псевдонимы: кит. трад. 鐵雲, упр. 铁云, пиньинь tiě yún, палл. Теюнь — «Железная туча», а также кит. упр. 鸿都百炼生, пиньинь hóngdū băiliàn shēng, палл. Хунду байлянь шэн — «Рождённый в ста плавильнях Хунду»[2].
  2. Вариант перевода: «Потаённая черепаха Теюня»[2].

Примечания

  1. Лю Э // Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / под ред. А. М. Прохорова — 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969.
  2. 1 2 Лю Э, 2015, Д. Н. Воскресенский. Предисловие, с. 5.
  3. Лю Э, 2015, В. И. Семанов. Лю Э и его роман «Путешествие Лао Цаня», с. 12.
  4. Лю Э, 2015, с. 234.
  5. Лю Э, 2015, Д. Н. Воскресенский. Предисловие, с. 8.

Литература

  • Лю Э. Путешествие Лао Цаня: Роман / Перевод с китайск. и вступительная статья В. Семанова. — М. : Гослитиздат, 1958. — 264 с.
  • Лю Э. Путешествие Лао Цаня: роман / пер. с кит. [и вступ. ст. В. И. Семанова ; предисл. Д. Н. Воскресенского]. — М. : Изд-во восточной лит. (ИВЛ), 2015. — 262, [1] с. — (Библиотека китайской литературы). — 1000 экз. — ISBN 978-5-9905680-4-4.
  • Семанов В. И. Эволюция китайского романа: конец XVIII—начало XX в. : Академия наук СССР, Институт мировой литературы им. А. М. Горького / Отв. ред. Б. Л. Рифтин. — М. : Наука, ГРВЛ, 1970. — 344 с. — 1000 экз.
  • Спешнева К. А. К вопросу о стилистике романа Лю Э «Путешествие Лао Цаня» // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. — 2011. — Вып. 4. — С. 66—70. — ISSN 2074-1227.
  • The Chinese Novel at the Turn of the Century / ed. by Milena Doleželová-Velingerová. — Toronto, Buffalo, London : University of Toronto Press, 1980. — 240 p. — ISBN 0-8020-5473-0.
  • Guarde C. The Case Against Asian Authoritarianism: A Libertarian Reading of Liu E’s The Travels of Laocan // Libertarian Papers. — 2016. — Vol. 8, no. 1. — P. 129—152.
  • Hou Daniel Yu-ming. Between Revelation and Concealment: An Exploration of Liu E's Self-Representation in The Travels of Lao Ts'an : A thesis... for the Degree of Doctor of Philosophy. — University of Toronto, 2003. — 362 p.
  • Hsia Chih-tsing. The Travels of Lao Ts’an: An Exploration of Its Art and Meaning // C. T. Hsia on Chinese literature. — N. Y. : Columbia University Press, 2004. — P. 247—268. — 532 p. — (Masters of Chinese studies ; v. 1). — ISBN 0–231–12990–4.
  • Kwong L. Self and Society in Modern China: Liu E (1857—1909) and «Laocan youji» // T'oung Pao. — 2001. — Vol. 87, no. 4/5. — P. 360—392.
  • Lem H. Fact and Fiction: Liu E’s Treatment of Characters in The Travels of Lao Can // Portland State University McNair Scholars Online Journal. — 2011. — Vol. 5, no. 1. — P. 86—154. — doi:10.15760/mcnair.2011.74.
  • Lin Shuen-fu. The Last Classic Chinese Novel: Vision and Design in the Travels of Laocan // Journal of the American Oriental Society. — 2001. — Vol. 121, no. 4. — P. 549—564.
  • Liu E. The Sequel to Lao Can Youji: Chapters 7—9 / Translated by Timothy C. Wong // Renditions. — 1989. — No. 32. — P. 20—45.
  • Wong T. Notes on the Textual History of the Lao Ts'an yu-chi // T'oung Pao. — 1983. — Vol. 69, no. 1/3. — P. 23—32.
  • Wong T. The Name «Lao Ts’an» in Liu E’s Fiction // Journal of the American Oriental Society. — 1989. — Vol. 109, no. 1. — P. 103—106.
  • Wong T. Reviewed Work(s): The Travels of Lao Ts'an by Harold Shadick // Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR). — 1991. — Vol. 13. — P. 161—163.
  • Wong T. Liu E in the Fang-shih Tradition // Journal of the American Oriental Society. — 1992. — Vol. 112, no. 2. — P. 302—306.
  • 秋兰(Benyatip Suphakalin). 《老残游记》副词研究 : 博士学位论文 : [кит.]. — 西南大学, 2013年. — 269 p.
  • 蔡之国. 晚清谴责小说传播研究 : 博士学位论文 : [кит.]. — 扬州大学, 2010年. — 271 p.
  • 武全全. 晚清四大谴责小说研究 : 博士学位论文 : [кит.]. — 哈尔滨 : 哈尔滨师范大学, 2016年. — 176 p.

Ссылки