Малагасийско-русская практическая транскрипция

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Малагасийско-русская практическая транскрипция — система передачи средствами русской письменности звучания слов малагасийского языка, государственного языка Мадагаскара.

Передача гласных

Буква или буквосочетаниеПередачаПримеры
aаAntananarivo — Антананариву
ai (ay)айVangaindrano — Вангайдрану[англ.]
аоау[1]Ambalavao — Амбалавау
eе (после согласных)
э (после гласных)
Nosy Be — Нуси-Бе
Rajoelina — Радзуэлина
i (y[2][3])иIhosy — Ихуси[англ.]
oуMahanoro — Махануру[англ.]
oaуа[3]Toamasina — Туамасина
oi (oy)уиAndroy — Андруи[англ.]

Передача согласных

Буква или буквосочетаниеПередачаПримеры
bбAmbovombe — Амбувумбе
dдAndapa — Андапа
fфFianarantsoa — Фианаранцуа
gгFarafangana — Фарафангана
hхAntsohihy — Анцухихи
jдзMahajanga — Махадзанга
kкKandreho — Кандреху[англ.]
lлBeloha — Белуха[англ.]
mмMoramanga — Мураманга
nнNosy Varika — Нуси-Варика[англ.]
pпAmbatolampy — Амбатулампи
rрAntsirabe — Анцирабе
sсSambava — Самбава
tтToliara — Тулиара
tsцTsiroanomandidy — Цируанумандиди[англ.]
vвVohemar — Вухемар[англ.]
zзAnkazobe — Анказубе[англ.]

Специфические малагасийские звуки, обозначаемые на письме сочетанием согласных букв (dr, tr, mb, mp, nd, ng, ndr, nj, nk, nt, ntr, nts), передаются в транскрипции сочетаниями соответствующих букв в таблице выше.

Ударение

Ударение в транскрипции не передается и падает на предпоследний слог или, в словах, оканчивающихся на -ka, -tra, -na, — на третий слог от конца.

Литература

  • В. Д. Аракин. Мальгашский язык. — Москва: Издательство восточной литературы, 1963. — 64 с. — (Языки зарубежного Востока и Африки).
  • Л. А. Карташова. Малагасийский язык: Учебное пособие. — Москва: Издательство МГУ, 1992. — ISBN 5-211-02841-4.
  • Л. А. Карташова. Мадагаскар и я. — Москва: Экон-Информ, 2011. — 272 с. — 500 экз.

Примечания

  1. В словах, оканчивающихся на -ka, -tra, -na, а также во французских заимствованиях сочетания оа и ао произносятся как [о]: noana — [нона] («голодный»), saotra — [сотра] («благодарность»), paoma — [пома] («яблоко»).
  2. Буква y употребляется только в конце слова.
  3. 1 2 В некоторых случаях конечный гласный a и i в транскрипции может не передаваться (roa — [ру] («два»).