Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.
Апостро́ф — небуквенный орфографический знак в виде надстрочной запятой (’), штриха или любого другого похожего начертания, который употребляется в буквенном письме разных языков в различном назначении.
Современный польский алфавит состоит из 32 букв:
В статье приведены правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка, для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.
Систе́ма Конце́вича, также Коре́йско-ру́сская практи́ческая транскри́пция Л. Р. Конце́вича, или РПТ — набор правил практического транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции Холодовича. Используется для записи корейских слов на русском языке.
Малагаси́йский язы́к — язык малагасийцев, населяющих, в основном, остров Мадагаскар. Также является государственным языком этого острова. Единственный австронезийский язык в Африке.
В этой статье описывается фонетика и фонология литературного русского языка. О фонетике русских диалектов смотрите статью Фонетика и фонология русских диалектов. В статье используется транскрипция МФА на основе латинского алфавита, но для всех её знаков в скобках указаны соответствия, используемые в фонетической транскрипции на основе кириллицы.
При передаче немецких собственных имён за основу берётся литературный немецкий язык, так же как это делается при транскрипции на русский язык немецких географических названий. В связи с этим не следует учитывать при транскрибировании диалектальные особенности немецкого произношения. Ударение в немецких словах в большинстве случаев тяготеет к первому корневому слогу, однако его надо каждый раз проверять по источникам. Для букв ä, ö, ü, ß существуют альтернативные написания ae, oe, ue, ss.
Для передачи польских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Практическая транскрипция для записи по-русски слов кантонского диалекта была создана в рамках проекта по созданию практических транскрипций для малых языков мира Института языкознания РАН лингвистом Юрием Коряковым и переводчиком Дмитрием Шакурой в 2007 году.
Для передачи французских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Для передачи румынских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Передача македонских имён и названий в русском языке, а русских — в македонском имеет недавнюю историю, со времени придания македонскому языку официального статуса в начале 1950-х годов. Ниже приведён краткий перечень основных правил.
Приведённая ниже схема транскрипции предназначена для передачи финских имён и названий. Шведские имена и названия, в том числе встречающиеся в Финляндии, передаются по шведско-русской практической транскрипции.
Для передачи эстонских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Бирманский язык относится к слоговым языкам. Как и в тибетском языке, буквы в тексте стоят не линейно, а могут образовывать вместе с многочисленными диакритическими знаками сложный комплекс, когда знаки, образуя слог, стоят с четырёх сторон от главной буквы, поэтому чтобы читать бирманские слова надо знать транскрипцию инициалей и финалей, из которых складываются бирманские слоги и слова. По мьянманской классификации знаки делятся на бьйи (бжи) — согласные, образующие алфавит, тра — гласные, бжитвэ — лигатуры согласных и этэ — финали. Бжи и бжитвэ образуют инициаль, тра могут быть и инициалью и финалью, этэ — всегда финаль.
Слова́цко-ру́сская практи́ческая транскри́пция — запись слов словацкого языка средствами русского алфавита с учётом их произношения. Для записи используются унифицированные правила практической транскрипции.
Фарерско-русская практическая транскрипция предназначена для передачи на русский язык имён и названий с фарерского языка.
Систе́ма Холодо́вича — набор правил транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Александром Холодовичем. Является научной системой записи корейских слов на русском языке.
Ирландско-русская практическая транскрипция — унифицированная система передачи средствами русской письменности звучания слов ирландского языка, в частности, имен собственных и непереводимых реалий.