
Лю́ди до́брой во́ли — крылатoe выражение в русском и других языках, восходящее к греч. ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία — выражению из Евангелия Лк. 2:14, используемому для совокупного наименования людей, которые, повинуясь Божией воле, руководствуются в своей жизни добрыми, то есть искренними, чистыми намерениями.

«В августе сорок четвёртого» — роман Владимира Богомолова, впервые опубликованный в журнале «Новый мир» в 1974 году. Другие названия романа — «Убиты при задержании…», «Возьми их всех!», «Момент истины», «Чрезвычайный розыск: В августе сорок четвёртого».

Fin de siècle, иногда финдесьекль, также Декаданс („Décadence“) — обозначение характерных явлений рубежа XIX и XX веков в истории европейской культуры. В первую очередь этот период считался периодом упадка, но в то же время он был и периодом надежд на новое начало.

«Дубро́вский» — наиболее известный разбойничий роман на русском языке, необработанное для печати произведение А. С. Пушкина. Повествует о любви Владимира Дубровского к Марии Троекуровой — потомков двух враждующих помещичьих семейств.

«Россия — родина слонов» — фраза, впервые появившаяся в советских анекдотах конца 1940-х годов, высмеивающих попытки искажения истории научных открытий в политических целях — в ходе послевоенной «борьбы с „низкопоклонством перед Западом“» и кампании по пропаганде «советского научно-технического первенства», проводившихся советской властью. Фраза имеет иронический оттенок, хотя к началу XXI века она получила и другое, практически одобрительное значение приоритета российского над заграничным.
«Хотели как лучше, а получилось как всегда» — одно из наиболее известных крылатых выражений Виктора Степановича Черномырдина, произнесённое в его бытность Председателем Правительства Российской Федерации на пресс-конференции 6 августа 1993 года, охарактеризовав таким образом подготовку и проведение денежной реформы 1993 года.

«Смерть после полудня» — произведение Эрнеста Хемингуэя, вышедшее в 1932 году и посвящённое традициям испанской корриды.

Константи́н Васи́льевич Душе́нко — российский переводчик, культуролог и историк. Кандидат исторических наук. Сотрудник Института научной информации по общественным наукам РАН. Переводчик с польского языка, как художественной, так и научной литературы. В частности, перевёл многие произведения Станислава Лема. За работу в области перевода отмечен нагрудным знаком Республики Польша «За заслуги перед польской культурой». Автор многочисленных книг, посвящённых происхождению популярных цитат и крылатых слов.
«Учитель фехтования» — один из первых романов французского писателя Александра Дюма, написанный в 1840 году.
«Трус не играет в хоккей» — популярная советская спортивная песня. Цитата из неё стала распространённым крылатым выражением о том, что хоккей — спорт не для трусов, и в таком виде вошла в словари и учебные пособия. Первый исполнитель песни — Вадим Мулерман.
«Изабелла, или Тайны Мадридского двора» — исторический роман Георга Борна, вышедший в 1870 и пользовавшийся определённой популярностью в русскоязычных странах.

Эдуа́рдо Мендо́са-и-Гарри́га — испанский писатель, пишет на каталанском и испанском языках. Принадлежит к так называемой «барселонской школе» наряду с Хуаном Марсе и др. Автор романов «Нью-Йорк» (1986), «Неизвестный остров» (1989), «История женского будуара» (2001), «Последний путь Горацио Доса» (2002), «Кошачья свара. Мадрид, 1936» (2010). В 2016 году удостоился премии Сервантеса.

Развесистая клюква — идиоматическое выражение, обозначающее вымыслы, ложные стереотипы, искажённые представления, вздорные и нелепые выдумки. Выражение обычно употребляется в язвительно-ироническом смысле, чаще всего о бытующих среди иностранцев домыслах о России и русских: о жизни, культуре, истории, языке и т. п. Идиома содержит в себе оксюморон, который заключается в том, что низкорослый стелющийся по земле кустик клюквы никак не может быть развесистым.

По́сле полу́дня — устойчивая языковая форма, обозначающая время суток, следующее после двенадцати часов дня и предшествующее вечеру. В русском языке используется ещё выражение «вторая половина дня». В английском языке это время чётко определено словом «afternoon». В немецком языке называется «Nachmittag», в испанском — «tarde», в итальянском — «pomeriggio». В турецком обозначается словом «ikindi», что соответствует мусульманской молитве Аср, совершаемому в это время. В Австралии и Новой Зеландии для обозначения второй половины дня употребляется сленговое слово «arvo». Продолжительность послеполуденного времени варьируется, начало определяется с 13 часов в англоязычных странах, и с 12 часов дня — в большинстве остальных.
Сермя́жная пра́вда, вели́кая сермя́жная пра́вда — русское и английское идиоматическое выражение, означающее простую и неприукрашенную, но глубокую истину. В русском языке это словосочетание существует по крайней мере с XIX века, хотя и приписывается Илье Ильфу и Евгению Петрову, в английском — встречается в анонимной балладе «The Juste Millieu», впервые опубликованной в 30-х годах XIX века.
«Юпитер, ты сердишься — значит, ты не прав» — крылатое выражение, используемое с целью декларировать, что противоположная сторона в споре излишне горячится и демонстрирует тем самым, что у неё не хватает аргументов. Высказывание считается энтимемой, так как промежуточная логика опущена.
«Париж сто́ит мессы» — крылатое выражение, приписываемое Генриху Наваррскому в связи с его решением в 1593 году принять католичество, чтобы стать королём Франции под именем Генриха IV и основать династию французских Бурбонов. Выражение используется в качестве шутливого оправдания морального компромисса, сделанного в целях личной выгоды.
«В России две беды: дураки и дороги» — крылатое выражение, приписываемое нескольким русским авторам XVIII—XIX веков, но, по-видимому, придуманное сатириком М. Н. Задорновым в 1988 году.

«Осетрина второй свежести» — крылатое выражение, означающее что-то утратившее своё качество, просроченное, испорченное, устаревшее, неактуальное. Основано на диалоге, который происходит в романе русского писателя Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» между Воландом и заведующим буфетом московского театра Варьете, Соковым. В цитате усматривают сатиру писателя на бытовую неустроеность в Советской России 1920-х годов, в частности, в области культуры питания. В качестве претекста литературоведы называют цитату из рассказа Антона Чехова «Дама с собачкой». Выражение из романа «Мастер и Маргарита», как и ряд других, прочно вошло в российскую языковую среду, активно применяется в различных вариантах в обществе, литературе, средствах массовой информации и т. д. Близкие по смыслу обороты существуют и в других культурах.

«Споко́йно, Ма́ша, я Дубро́вский» — крылатое выражение, основанное на цитатах из неоконченного (необработанного) романа (повести) «Дубровский» русского писателя Александра Пушкина. Некоторые слова, выражения и наименования персонажей из этого произведения стали крылатыми, нарицательными: «Божия тварь погибает, а вы сдуру радуетесь», «Дубровский», «Как не так», «Кузнец Архип», «Не дать погибнуть божьей твари».