Нидерландско-русская практическая транскрипция

Перейти к навигацииПерейти к поиску

По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только имена и названия из ареала нидерландского языка, но и собственные имена южноафриканского (африкаанс) происхождения[1][2][3].

Таблица

Буква/буквосочетаниеМФАПримечаниеПередачаПримеры
a, aa, ae a/aː/ɑj Удвоенные (долгие) нидерландские гласные передаются как одна аHaasse Хассе, Aerstens Арстенс
Есть исключения, напр.: Maastricht Маастрихт и другие производные от Маас
ааAäron Аарон (из Библии)
aauwe ауэPaauwe Пауэ
aay В одном слоге. В разных слогах — по правилам для aa и y. айMakaay Макай
aai, ai, ay айAize Айзе
Aaigem Айгем
аэIsraël Исраэл
aei ай
aeu ауBlaeu Блау
aey В одном слоге. В разных слогах — по правилам для ae и y. айBaeyens Байенс
ai айAikema Айкема
аиOekraïne Украина
au, auw ауAuda Ауда
auwe ауэBrauwer Брауэр
b бBabberik Бабберик
c перед e, i, y сArcen Арсен
в остальных позициях кCoolen Колен
в географических названиях Южной Африки[4]цGucuka Гуцука
cc перед e, i, y ксAccent
в остальных позициях кк
ch хAcht Ахт, Schildpad Схилдпад
в ЮАР в названиях на языках банту цхNqechane Нцгецхане
ck между гласными ккJackijst Яккейст
в остальных позициях кJonckheere Йонкхере, Kerckhof — Керкхоф.
ckx ксBerckx Беркс
d оглушение d перед s, t и в конце слова не учитывается д
e, ee после согласных и i еKeienburg Кейенбюрг
в остальных позициях эEeden Эден
eë, eeë, eëe ее или еэZeeen, Zeeegel
eeu в начале слова эу
в остальных позициях еуLeeuwarden Леуварден
ei, eij, ey в начале слова эйEyskens Эйскенс
в остальных позициях ейHeijplaat Хейплат
еи
eu в начале слова эйEuwe Эйве
в остальных позициях ёBeunke Бёнке
f ф
g гBogaerdt Богардт
gh в пределах одного слога гBeningha Бенинга
на стыке слогов гхEeghem Эгхем
h в начале слога и после гласных хHaasse Хассе
после согласных в пределах одного слога не передаётсяBeth Бет
i, ie иIlp Илп, Giekerk Гикерк
ia в положении на конце слова ияSaskia Саския
ие
ieu иуИсключение: nieuw ньив
ij в начале слова эйIJssel Эйссел
после согласных, но не внутри суффикса -lijk[]ейGijsen Гейсен
в суффиксе -lijkе[]Stedelijk Стеделек
после гласных йOstaijen Остайен
j в конце слова и перед согласными й
ja, jaa[5]в начале слова и после гласных яJanhagelhoek Янхагелхук
после согласных ьяMirjam Мирьям
je, jee в начале слова и после гласных е[6][7], йе[8]
после согласных ьеTjetjerk Тьетьерк
jo, joo в начале слова и после гласных йоJonckheere Йонкхере
Joost Йост
после согласных ьоTjonger Тьонгер
jou в начале слова и после гласных яуJoure Яуре
после согласных ьяу
ju, juu в начале слова и после гласных юJunne Юнне
после согласных ьюAnjum Аньюм
k кGorkum Горкюм
l лAlfen Алфен, Buiskool Бёйскол
m мLimburg Лимбург
n нNotter Ноттер
o, oo оCoolen Колен
ооCooperatie
oe уBoeke Буке
оэCoexistentie
oei уйBoeicop Буйкоп
oi ойHottois Хоттойс
ои
ooi, ooij, ooy ойOoijer Ойер
ou, ouw ауOudenbosch Ауденбос. Исключения: Houben Хубен, Ploumen Плумен, Vandenbroucke Ванденбрукке
ouwe ауэ
p п
ph в пределах одного слога фZutphen Зютфен
на стыке слогов пхSchiphol Схипхол
qu квQuedlenberg Кведленберг, Cruquius Крюквиус
r рNotter Ноттер
s сBeesel Бесел
в старой орфографии — между гласными в пределах одной основы зRoosendaal Розендал
sch в начале или середине слова схSchildpad Схилдпад
в конце слова или части сложного слова; перед -e или -en на конце; в старой орфографии — в середине слова перед согласным cHeesch Хес, Bergschenhoek Бергсенхук, Boschker Боскер, 's-Hertogenbosch Хертогенбос
Традиционное исключение: Bosch Босх
sj шSjoerd Шурд
sz сFlorensz Флоренс
t тTonsel Тонсел
tj в географических названиях Южной Африки[4]чOtjiwarongo Очиваронго
u, uu в начале слова и или уUreterp Уретерп
в других позициях юBuntinx Бюнтинкс, Burum Бюрюм
юу
ue В одном слоге. В разных слогах (uë) — по правилам u и e. ейBueckelaer Бейккелар
ui, uij, uy после согласных ёйBuizman Бёйзман
в других позициях эй
v вVeldhoven Велдховен
w вWillem Виллем
в конце слова не передаётсяGoebow — Губо, Hellouw — Хеллау
x ксAxel Аксел
y после согласных иAmby Амби, Gybeland Гибеланд
в старой орфографии после согласных ейVan Dyck Ван Дейк
после гласных йHey Хей
z зZuidland Зёйдланд

Артикли

Определённый (de для общего, het для среднего рода) и неопределённый (een) артикль при транскрибировании обычно опускается.

Географические термины

  • Раздельно транскрибированные части сложных названий пишутся через дефис с прописной буквы[9]: Groote Brekken → Гроте-Бреккен, Waalen Burg → Вален-Бург.
  • Если в сложных названиях встречаются артикли, предлоги и другие вспомогательные слова, они пишутся[9]
    • в начале названий с прописной буквы: De Diemen → Де-Димен, Den Berg → Ден-Берг,
    • в середине — со строчной: Huis ter Heide → Хёйс-тер-Хейде, Capelle aan den IJssel → Капелле-ан-ден-Эйссел.
  • Сочетание 's, являющееся усечённой формой определённого артикля de в родительном падеже, в начале названий не передается[10]: 's Graveland → Гравеланд, 's Hertogenbosch → Хертогенбос.
  • Сочетание 't, являющееся усечённой формой определённого артикля среднего рода het[11]
    • в начале названия опускается: 't Hoogeheksel → Хогехексел,
    • в середине названия передается в форме т': Hoek van’t IJ → Хук-ван-т’Эй.

Литература

  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 141—143. — ISBN 5-93439-046-5.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Голландский язык // Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 127—134. — 303 с. — 75 000 экз.
  • Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. — М.: Толмач, 2006. — С. 217—239.
  • Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов. — М.: РИО ВТС, 1956. — 19 с.
  • Инструкция по русской передаче географических названий стран Южной Африки с африканских языков / Сост. Е. В. Горовая; Ред. А. 3. Скрипниченко. — М.: Наука, 1981. — 51 с. — 300 экз.:

Примечания

  1. Гиляревский, Старостин, 1985, с. 127—134.
  2. Данная практическая транскрипция не распространяется на собственные имена (личные имена, фамилии, названия предприятий и т. д.) ненидерландского происхождения, фонетически не ассимилированные или малоассимилированные в нидерландском языке, например: Maurits Cornelis Escher Мауриц Корнелис Эшер (а не Мауриц Корнелис Эс(х)ер), John van der Wiel Джон ван дер Вил (а не Йохн ван дер Вил), Michael Boogerd Майкл Богерд[нидерл.] (а не Михаэл Богерд).
  3. Bieneke Berendsen. Грамматика. Курс Голландской грамматики. Dutchgrammar.com (22 октября 2007). Дата обращения: 29 февраля 2016. Архивировано 9 ноября 2017 года.
  4. 1 2 Инструкция по передаче названий стран Южной Африки, 1981.
  5. Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. — 125 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3.
  6. Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов / Ред. С. А. Тюрин. — М. : РИО ВТС, 1956. — С. 9.
  7. Гиляревский, Старостин, 1985, с. 130.
  8. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 141—143. — ISBN 5-93439-046-5.
  9. 1 2 Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов, 1956, с. 11.
  10. Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов, 1956, с. 11—12.
  11. Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов, 1956, с. 12.

Ссылки