
Бармагло́т — стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»; иногда так называют только первое его четверостишие.

Лью́ис Кэ́рролл — английский писатель, математик, логик, философ, диакон и фотограф. Наиболее известные произведения — «Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также юмористическая поэма «Охота на Снарка».

Григо́рий Миха́йлович Кружко́в — русский поэт, эссеист, переводчик поэзии. Лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003). Почетный доктор литературы Тринити-колледжа, Ирландия (2015). Лауреат литературной премии Александра Солженицына (2016).

«Али́са в Стране́ чуде́с» — мультфильм Ефрема Пружанского по мотивам одноимённой сказки Льюиса Кэрролла в трёх сериях, созданный на киностудии Киевнаучфильм в 1981 году по заказу Государственного комитета СССР по телевидению и радиовещанию.

«Приключе́ния Али́сы в Стране́ чуде́с», часто используется сокращённый вариант «Али́са в Стране́ чуде́с» — сказка, написанная английским математиком, поэтом и прозаиком Чарльзом Лютвиджем Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году. В ней рассказывается о девочке по имени Алиса, которая попадает сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными антропоморфными существами. Сказка пользуется устойчивой популярностью как у детей, так и у взрослых. Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурда; в ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии. Ход повествования и его структура оказали сильное влияние на искусство, особенно на жанр фэнтези. «Алиса в Зазеркалье» является сюжетным продолжением произведения. «Приключения Алисы в Стране чудес» является литературной обработкой рукописной книги «Приключения Алисы под землёй».

«Алиса в Зазеркалье» — детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла, написанная в 1871 году как продолжение книги «Алиса в Стране чудес». В данном случае Алиса имеет, вероятно, не один, а два прототипа с таким именем: знакомую писателя Алису Лидделл и его дальнюю родственницу Алису Рейкс.

Али́са — главная героиня книг Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». В её честь назван кратер Алиса на Хароне.

Али́са Пле́зенс Ли́дделл — прототип персонажа Алисы из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

Ни́на Миха́йловна Дему́рова — советский и российский литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчик с английского. Доктор филологических наук.

«Али́са в Зазерка́лье» — мультфильм Ефрема Пружанского по одноимённой сказке Льюиса Кэрролла, созданный на Киевнаучфильм в 1982 году по заказу Государственного комитета СССР по телевидению и радиовещанию.

Птица Додо — персонаж книги «Алиса в Стране чудес», представляющий собой карикатурный автопортрет Льюиса Кэрролла, чьё настоящее имя — Чарльз Лютвидж Доджсон. Распространено неподтверждённое мнение, что Доджсон назвал себя Птицей Додо в связи с тем, что часто заикался и произносил свою фамилию так: «До-До-Доджсон». Обычно изображают похожим на вымершего дронта.

Гусеница — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Появляется в конце 4 главы, но основные события с Гусеницей происходят в следующей главе, которая так и называется: «Синяя Гусеница даёт совет». В Гусенице 3 дюйма росту, что, по её собственному заявлению,— прекрасный размер.

Траляля и Труляля, Тилибом и Тарарам, Тец и Тик, Твидлдам и Твидлди — персонажи книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла и английских детских стишков. Возможно, впервые появились в эпиграмме Джона Байрома на композиторов Генделя и Бонончини. Впоследствии в западной поп-культуре эти имена часто использовались для насмешливого обозначения любых двух человек, очень похожих внешностью и манерами.

Болва́нщик — персонаж из «Приключений Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла; такое имя носит в переводе Н. Демуровой. Впервые встречается в сцене чаепития. В продолжении «Алиса в Зазеркалье» присутствует похожий персонаж по имени Болванс Чик и впервые встречается также в седьмой главе. Его часто называют «Безумный Шляпник», но не в книге, хотя в ней Чеширский кот предупреждает Алису о том, что тот безумен, подтверждением чему служит странное поведение Шляпника.

Черепаха Квази — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»; наполовину телёнок, наполовину черепаха.

Червонный Валет — персонаж книги Льюиса Кэррола «Алиса в Стране чудес». Впервые появляется в главе восьмой «Королевский крокет», где он несёт корону. Показан как добрый персонаж. Затем Валет появляется в одиннадцатой главе «Кто украл крендели?», где является главным подозреваемым — «Перед троном стоял между двумя солдатами Валет в цепях».

Робин-Гусь — персонаж повести Приключения Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла. Его прототипом является преподобный Робинсон Дакворт.

«Алиса Лидделл в образе нищенки», авторское название: «Нищенка» — постановочная фотография английского писателя и фотографа Льюиса Кэрролла, на которой изображена Алиса Плезенс Лидделл (1852—1934). Позитив датируется 1858 или около 1859 годами. Фотография, возможно, вдохновлена стихотворением викторианского поэта Альфреда Теннисона «Нищенка».

Льюис Кэрролл и шахматы — тема, неоднократно привлекавшая интерес историков шахмат и литературоведов. Шахматы занимали значительное место в жизни писателя Чарльза Лютвиджа Доджсона. Они запечатлены на нескольких фотографиях, которые сделал Кэрролл. Он активно интересовался важными событиями шахматной жизни Великобритании, сам играл в шахматы, учил играть в шахматы детей. Сюжет сказки «Алиса в Зазеркалье» построен на шахматной партии, которую придумал сам писатель, а шахматную диаграмму её начальной позиции он разместил во вступлении к своей книге.

«А́ня в Стране́ чуде́с» — перевод Владимира Набокова сказочной повести английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» на русский язык, изданный в марте 1923 года. Является одним из первых профессиональных переводов классика русской и американской литератур. Был осуществлён в 1922 году по заказу берлинского эмигрантского издательства «Гамаюн». Писатель работал над ним в Кембридже, где изучал европейскую литературу в местном университете, а после переезда в Германию закончил его в Берлине. После вынужденной эмиграции Набокова из Европы в США перевод способствовал его трудоустройству в Уэлслийский колледж, в библиотеке которого имелся экземпляр издания.