
Ио́сиф Алекса́ндрович Бро́дский — русский и американский поэт, эссеист, драматург, переводчик, педагог. Стихи писал преимущественно на русском языке, эссеистику — на английском. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1987 года «за всеобъемлющее творчество, проникнутое ясностью мысли и поэтической интенсивностью». Почётный гражданин Санкт-Петербурга (1995).

Томас Стернз Элиот, более известный под сокращённым именем Т. С. Элиот — американо-британский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 года.

Лев Влади́мирович Ло́сев — русский поэт, литературовед и эссеист, педагог.
«Часть речи» — название цикла стихотворений Иосифа Бродского, созданного в 1975—1976 гг. Этот цикл дал название книге стихотворений, вышедшей в 1977 г. в издательстве Ардис. Одноимённый, но кардинально отличный по составу сборник избранных стихов поэта был издан в 1990 году в СССР. Вышедшая в 1980 г. под таким же названием англоязычная книга стихотворений Бродского только наполовину состоит из переводов стихотворений, вошедших в русское издание 1977 года. Перевод цикла «Часть речи» на английский, сделанный при участии и под редакцией Бродского, включил 15 из 20 стихотворений цикла, порядок которых был также изменен по сравнению с русским оригиналом.

Роберт Ли Фрост — американский педагог, один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии.
Влади́мир Ио́сифович У́флянд — советский и российский поэт, прозаик, художник, переводчик.

Леонид Львович Аронзон — русский поэт.

Серге́й Ива́нович Чудако́в — русский поэт и журналист.

Ви́ктор Алекса́ндрович Сосно́ра — советский и российский поэт, прозаик и драматург. Оригинальная и сложная поэтика текстов Сосноры наследует, в частности, романтизму и футуризму.

Александр Евгеньевич Сумеркин — российско-американский переводчик, критик и редактор.

Дэ́ниел Ва́йсборт — английский поэт, переводчик, филолог и редактор. Муж филолога Валентины Полухиной.

Ви́ктор Альфре́дович Куллэ́ — российский поэт, переводчик, литературовед, редактор, сценарист. Главный редактор журнала «Литературное обозрение» (1997—2000). Доцент кафедры литературного мастерства, руководитель семинара поэзии в Литературном институте имени А. М. Горького. Член Российского ПЕН-клуба, секретарь Союза писателей Москвы.

Ardis Publishing — американское частное издательство, специализировавшееся на издании русской литературы на языке оригинала и в английском переводе. Наряду с издательствами «Посев», «ИМКА-Пресс» и «Издательством имени Чехова», «Ардис» в период холодной войны являлся крупнейшим зарубежным издательством, публиковавшим художественную литературу на русском языке.

Александр Вадимович Скида́н — российский поэт и прозаик, эссеист, критик, переводчик.
Collected Poems in English — наиболее полное на сегодняшний день собрание англоязычной поэзии Иосифа Бродского. Сборник вышел в 2000 году под редакцией Энн Шеллберг. Полное название сборника — Collected Poems in English, 1972—1999. Это «том стихов Бродского в английских переводах, выполненных либо самим автором, либо — при его участии — крупными англоязычными поэтами: Дереком Уолкоттом, Ричардом Уилбуром, Энтони Хектом и рядом других переводчиков, оказывается интересен не только западному читателю, но и читателю русскому — при условии, что тот владеет английским языком. Это собрание стихотворений … дает возможность явственнее услышать, кого поэт избирал своим собеседником. В чем-то это замечательный авто-комментарий к русским текстам: поэт показывает, что в них ценно для него, а чем он готов пожертвовать, изменив, сдвинув, отредактировав».

Карлис Вердиньш — латвийский поэт, пишущий на латышском языке.

«Набережная неисцелимых» — автобиографическое эссе Иосифа Бродского 1989 года, посвящённое Венеции. Переведено на русский язык в 1992 году Григорием Дашевским.

Дом-музе́й Ио́сифа Бро́дского — литературно-мемориальный музей в деревне Норинская (Норенская) Архангельской области, где по приговору ленинградского суда по обвинению в тунеядстве поэт отбывал ссылку в середине 1960-х годов.
«Я входи́л вме́сто ди́кого зве́ря в кле́тку» — стихотворение Иосифа Бродского, написанное 24 мая 1980 года — в день сорокалетия поэта. В произведении нарисован своеобразный портрет Бродского — человека и поэта; в нём перечислены события, напоминающие о реальных фактах из биографии автора. Стихотворный размер — вольный дольник, переходящий в акцентный стих. В стихотворении, по мнению исследователей, сформулировано этическое кредо Бродского. Критики и литературоведы обнаруживают в тексте поэтическую перекличку с произведениями литераторов разных времён — речь идёт об отсылках к стихам Петра Вяземского, Михаила Лермонтова, Анны Ахматовой, Марины Цветаевой и других. Стихотворение «Я входил вместо дикого зверя в клетку» включено в вышедший в Нью-Йорке сборник To Urania (1988) в авторском переводе на английский язык.
«Новый год на Канатчиковой даче» — стихотворение русского поэта Иосифа Бродского, написанное в январе 1964 года. Создано в тяжёлый для него период преследования со стороны советских властей и под впечатлением от нахождения в конце декабря 1963 — начале января 1964 года в московской психиатрической больнице им. Кащенко. Туда он лёг по настоянию друзей с целью установления ему диагноза, способного защитить от уголовного преследования за тунеядство. Однако условия нахождения в больнице привели поэта в крайне тяжёлое состояние, и через несколько дней после Нового года он покинул больницу. Литературоведы относят произведение к неформальному циклу так называемых «Рождественских стихов», создаваемых им с перерывами на протяжении нескольких десятилетий как в СССР, так и в США, куда он был выслан в 1972 году. Стихотворение насыщено интертекстуальными отсылками, сложными метафорами и символами, отражающими мрачные впечатления автора от лечебницы.