Про́за — устная или письменная речь, без деления на соизмеримые отрезки — стихи; в противоположность поэзии её ритм опирается на приблизительную соотнесенность синтаксических конструкций. Иногда термин употребляется в качестве противопоставления художественной литературы, вообще (поэзия) литературе научной или публицистической, то есть не относящейся к искусству.

Художественная литература — вид искусства, использующий в качестве единственного материала слова и конструкции естественного языка. Специфика художественной литературы выявляется в сопоставлении с видами искусства, использующими иной материал вместо словесно-языкового. От прочих видов литературы художественную литературу отличает наличие художественного вымысла. Художественная литература объединяет авторские произведения, в отличие от принципиально не имеющих автора произведений фольклорa.

Франсуа́ Рабле́ — французский писатель, редактор, врач, богослов, священник, филолог, математик. Один из величайших французских сатириков, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль».

Анато́ль Франс — французский писатель и литературный критик, автор романов «Боги жаждут», «Остров пингвинов», «Восстание ангелов», «Таис» и др.

Кадзуо Ватанабэ — японский литературовед и переводчик, специалист по французской литературе. Учился в Париже перед Второй мировой войной. Был профессором Токийского университета, академиком. Получил широкую известность как исследователь литературы XVI века и творчества Франсуа Рабле. Одна из ключевых работ Ватанабэ — «Люди французского Ренессанса» (1964).

«Гаргантюа́ и Пантагрюэ́ль» , полное название — «Самая ужасающая жизнь великого Гаргантюа, отца Пантагрюэля» — сатирический роман-пенталогия французского писателя XVI века Франсуа Рабле о двух великанах-обжорах, отце и сыне.
Травести — род юмористической поэзии, в которой поэтический сюжет серьёзного или возвышенного содержания представляется в комическом виде тем, что его содержание облекается в несоответствующую его характеру форму, между тем как в пародии в тесном смысле, наоборот, сохраняется серьёзная форма, но содержание ей не соответствует. Смотря по роду поэзии, травести может быть эпической, лирической и драматической.

Панург — один из героев сатирического романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

Никола́й Миха́йлович Люби́мов (1912—1992) — советский переводчик, с французского, испанского, итальянского и других языков. Автор многотомных мемуаров.
«Ad Calendas Graecas» — «В греческие календы», «До греческих календ» — латинская поговорка, означающая срок, который наступит неизвестно когда или вообще не наступит. Соответствует русским «После дождичка в четверг» и «Когда рак на горе свистнет».
«Оракул Божественной Бутылки» — концертный альбом группы «Аквариум», выпущенный в 2010 году. Записан 27 ноября 1998 года на дне рождения Бориса Гребенщикова в клубе «Оракул Божественной Бутылки» Андреем Гавриловым из Solyd Records.

Трибуле — придворный шут королей Людовика XII и Франциска I.

Панургово стадо — выражение, обозначающее группу людей, которая слепо подчиняется своему лидеру, копируя его поведение или повинуясь его воле. При этом такая покорность может приводить к самым печальным последствиям.

Осада Мирандолы — осада крепости Мирандола, предпринятая папскими войсками в ходе войны Камбрейской лиги.

Телемское аббатство — первая утопия, созданная французской литературой. Телемское аббатство описано Франсуа Рабле в первой книге романа «Гаргантюа и Пантагрюэль», в главах с LII по LVII.

Гийом дю Белле, сеньор де Ланже — французский военный деятель и дипломат, служивший королю Франциску I.

«Аппетит приходит во время еды» — фразеологизм французского происхождения, имеющий несколько значений. Так говорят о том, кто, имея что-либо, хочет иметь ещё больше. При достижении чего-либо возникает желание добиться большего успеха; влечение к делу увеличивается по мере занятия им. Выражение часто употребляется в ироническом плане, обыгрывается и видоизменяется различным образом.

Остров Руах — вымышленный остров, описанный в «Четвёртой книге героических деяний и речений доблестного Пантагрюэля» сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста XVI века Франсуа Рабле.

Остров плутней, также остров Плутней, остров Кассаду — вымышленный остров, описанный в «Пятой и последней книге героических деяний и речений доброго Пантагрюэля» сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста XVI века Франсуа Рабле. Согласно сюжету Пантагрюэль и его друзья отправляются в морское путешествие к оракулу Божественной Бутылки, чтобы выяснить стоит ли Панургу жениться. Эскадра пантагрюэлистов посещает множество местностей, где знакомится с нравами и обычаями населения. Перед осмотром Острова плутней друзья побывали на Острове железных изделий: «Спустя три дня пристали мы к Острову плутней, точному слепку с Фонтенбло, ибо земля здесь такая тощая, что кости её прорывают кожу; почва — песчаная, бесплодная, нездоровая и неприятная. Лоцман обратил наше внимание на два небольших утёса, представлявших собою два правильных шестигранника, белизною же своею создававших впечатление, что они то ли из алебастра, то ли опушены снегом; лоцман, однако ж, уверил нас, что они состоят из игральных костей. <…> Ещё лоцман нам сказал, что вокруг и у самой подошвы шестигранных этих утесов произошло больше кораблекрушений и погибло больше человеческих жизней и ценного имущества, нежели вблизи всех Сиртов, Харибд, Сирен, Сцилл, Строфад, вместе взятых, и во всех пучинах морских». Французский писатель и критик Анатоль Франс отмечал, что при описании острова Рабле с позиций «правоверного католика выступает против азартных игр». На острове среди прочих достопримечательностей также находятся Святой Грааль, скорлупки от снесённых Ледой яиц, из которых появились близнецы Кастор и Поллукс, братья Прекрасной Елены. Франс отмечал, что в этом фрагменте идёт речь о продавцах фальшивых реликвий, древностей: «Один из них продаёт пантагрюэлистам кусочек скорлупки от двух яиц, снесённых Ледой. Как известно, во времена Рабле обладатели „реликвий“ за особую мзду давали потрогать перо архангела Гавриила». Напоследок телемиты купили у местных торговцев «кипу шляп и шапок, но только я не думаю, чтобы мы много выручили от их продажи. Впрочем, те, кто у нас их купит, прогадают ещё больше». Следующей остановкой пантагрюэлистов стал Остров застенка (осуждения).

Гер Триппа́, также гер Триппа, Герр-Триппа, Гер-Триппа — персонаж сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста XVI века Франсуа Рабле. Фигурирует в «Третьей книге героических деяний и речений доброго Пантагрюэля». Панург, получив от Пантагрюэля кастелянство Рагу и промотав все доходы от него на несколько лет вперёд, принимает решение жениться. Однако при этом он терзается сомнениями — будет ли он счастлив в браке или быть ему рогатым, битым и обворованным? Чтобы разрешить подобный вопрос, он советуется с друзьями, прибегает к различным способам узнать своё семейное будущее. Мудрый Эпистемон предложил Панургу обратиться к Гер Триппе, который жил около острова Бушара : «Вы знаете, что, будучи искусен в астрологии, геомантии, хиромантии, метопомантии [гадание по лицу] и в прочих искусствах того же рода, он предсказывает все грядущие события». На следующий день друзья пришли к Гер Триппе, который сразу несколькими способами установил, что Панург станет рогоносцем и к тому же жена будет его бить. Учёный предложил узнать судьбу различными прорицаниями, но Панург стал браниться и ушёл от предсказателя сильно рассерженным, заявив напоследок: «Пошёл ты ко всем чертям, рогоносец, колдун, сосуд греха, антихристов чародей! Вернёмся к нашему королю: я уверен, что он не будет доволен, когда узнает, что мы входили в логово этого суемудрого чёрта. Я раскаиваюсь, что туда ходил, и отдал бы сто нобилей и четырнадцать простолюдинов, чтобы кто-нибудь плюнул ему в усы. Боже правый, как он меня надушил всей этой дрянью, чертовщиной, колдовством и ведовством! Дьявол его побери! Скажите аминь, и выпьем! А обедать мне после этого не захочется дня два, если не четыре!».