Рома́н — литературный жанр, чаще прозаический, зародившийся в Средние века у романских народов, как рассказ на народном языке и ныне превратившийся в самый распространённый вид эпической литературы, изображающий жизнь персонажа с её волнующими страстями, борьбой, социальными противоречиями и стремлениями к идеалу. Будучи развёрнутым повествованием о жизни и развитии личности главного героя (героев) в кризисный, нестандартный период его жизни, отличается от повести объёмом, сложностью содержания и более широким захватом описываемых явлений.
Про́за — устная или письменная речь, без деления на соизмеримые отрезки — стихи; в противоположность поэзии её ритм опирается на приблизительную соотнесенность синтаксических конструкций. Иногда термин употребляется в качестве противопоставления художественной литературы, вообще (поэзия) литературе научной или публицистической, то есть не относящейся к искусству.

Франци́ск I — король Франции с 1 января 1515 года, сын графа Карла Ангулемского, двоюродного брата короля Людовика XII, и Луизы Савойской. Основатель ангулемской ветви династии Валуа. Его царствование ознаменовано продолжительными войнами с Карлом V Габсбургом и расцветом французского Возрождения.

Франсуа́ Рабле́ — французский писатель, редактор, врач, богослов, священник, филолог, математик. Один из величайших французских сатириков, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль».

Фигаро — герой трёх пьес Бомарше и созданных на их основе опер; испанец из Севильи, ловкий пройдоха и плут, первоначально парикмахер (цирюльник), затем слуга графа Альмавивы. Имя — ставшее нарицательным.

Анато́ль Франс — французский писатель и литературный критик, автор романов «Боги жаждут», «Остров пингвинов», «Восстание ангелов», «Таис» и др.

Французская литература занимает центральное положение в интеллектуальном и художественном развитии всей Европы. Уже в XII веке ей принадлежало передовое значение. Песня о национальном герое Роланде заполонила воображение и итальянцев, и скандинавов, и англичан, и немцев. Идеал особой любви, требовавшей служения даме подвигами доблести и дворжества, возникнув у трубадуров и труверов, произвёл целый переворот в немецкой поэзии миннезингеров; в Италии он лёг в основу высокого философского платонизма Гвидо Гвиницелли, Данте и Петрарки. У пёстрой новеллы раннего итальянского Возрождения, доведённой до совершенства у Боккаччо, учителями оказываются шутливые авторы французских фабльо. В XV и XVI веках стихотворные романы Пульчи, Боярдо и Ариосто приводили в восхищение читателей образованного мира, вновь повествуя о подвигах Роланда; их суровому герою chansons de geste выпадал ряд приключений, то сердечных, то фантастических, но эти приключения были лишь воссозданием основных тем французских же рыцарских романов Артурова цикла.

«Гаргантюа́ и Пантагрюэ́ль» , полное название — «Самая ужасающая жизнь великого Гаргантюа, отца Пантагрюэля» — сатирический роман-пенталогия французского писателя XVI века Франсуа Рабле о двух великанах-обжорах, отце и сыне.

«Библиоте́ка всеми́рной литерату́ры» (БВЛ) — 200-томная серия книг, выпущенная издательством «Художественная литература» в СССР в 1967—1977 годах. Распространялась преимущественно по предварительной подписке. В 1979 году вышел 201-й (справочный) том-указатель. Каждый том содержал вступительную статью, примечания и иллюстрации. «БВЛ» фактически наследовала издательству «Всемирная литература», созданному в 1919 году по инициативе Максима Горького и просуществовавшему до 1927 года.

Панург — один из героев сатирического романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

Джон Мандевиль — имя повествователя в знаменитой книге путешествий XIV века «Приключения сэра Джона Мандевиля». Его называли «первым великим английским путешественником» и «отцом английской прозы».

Гипнэротома́хия Полифи́ла — герметический роман эпохи Возрождения, впервые изданный Альдом Мануцием в 1499 году, первое художественное произведение современного автора и единственное иллюстрированное издание, отпечатанное типографией Альда. Роман написан на макаронической смеси итальянского и латинского языков и требует от читателя большой эрудиции, поскольку большинство собственных имён и топонимов имеет греческое происхождение. Текст сопровождался многочисленными иллюстрациями в технике ксилографии, в издании 1499 года их было 172; в последующих изданиях XVI века число иллюстраций увеличивалось. Авторство текста и рисунков точно не установлено, оригинал вышел без его указания. Возможно, роман написал доминиканский монах Франческо Колонна, но существуют и другие версии, в частности среди авторов назывались Леон Баттиста Альберти, Лоренцо Медичи и другие. Сюжет преимущественно связан с антикварными и мистическими интересами итальянского Ренессанса. Альдинское переиздание последовало в 1545 году, в течение XVI века были опубликованы чуть сокращённый французский (1546) и неполный английский переводы (1592). Французский перевод оставался основным в течение трёх веков; новые французские переводы издавались и в XIX веке вплоть до выхода современной версии в 1883 году. Вновь роман обрёл популярность в среде исследователей XX века, в 1968 году вышло современное научное издание в Падуе с переводом на итальянский язык; к 500-летию выхода первого издания (1999) увидели свет комментированные переводы на английский и испанский языки; по состоянию на 2016 год роман целиком переведён на нидерландский и немецкий языки и частично на польский. Работу по русскому переводу полного текста осуществляет искусствовед Б. М. Соколов; двухтомное издание ещё не увидело свет.

Ожье́ Датча́нин, известный также как Ожье́ Арде́ннский — один из героев французских эпических сказаний, в том числе цикла о деяниях Карла Великого, где Ожье представлен как один из мятежных соратников императора. Из-за неверной интерпретации перевода Датчанин с XVI века становится легендарным «основателем датского государства», воспринимаясь как историческое лицо и народный герой Дании. Наиболее известная скульптура короля Хольгера Датского находится в замке Кронборг (Хельсингёр), где — по легенде — великий воитель дремлет и будет спать, пока Дании не будет угрожать «смертельная опасность».

Битва при Мариньяно — ключевое сражение войны Камбрейской лиги за обладание герцогством Миланским. Произошло 13—14 сентября 1515 года у города Мариньяно между армией французского короля Франциска I, которая включала в себя отряды венецианцев и немецких наёмников, и швейцарскими наёмниками миланского герцога Массимилиано Сфорца.

Трибуле — придворный шут королей Людовика XII и Франциска I.

«Слеза́ комсомо́лки» — вымышленный алкогольный коктейль, описание которого приводится в постмодернистском квазибиографическом романе (поэме) русского писателя Венедикта Ерофеева «Москва — Петушки». Состав напитка токсичен и не предназначен для употребления в реальности. Действие ведётся от лица Вени (Венички) Ерофеева, которому и принадлежит авторство алкогольных смесей. Рецепты, способы употребления, отзывы причудливых суррогатных напитков содержатся в главах «Электроугли — 43-й километр» и «43-й километр — Храпуново». Их описания отмечены литературной игрой, многочисленными интертекстуальными отсылками к Библии, средневековой культуре, литературным произведениям, советским бытовым деталям, ироническим соседством возвышенного и низменного. Такие особенности поэтики представляют интерес для филологов, рассматривающих рецепты в литературном плане. Вопросы исследования этих напитков затрагиваются в текстах комментированных изданий культовой поэмы, а также в отдельных научных статьях. Специалисты приводят различные интерпретации рецептов и способов употребления напитков, в том числе и самого известного из них — «Слеза комсомолки». Если следовать рецепту должен получиться напиток весом 362 грамма, содержащий в своём составе около 20 % спирта. По указанию главного героя поэмы смешивать коктейль необходимо двадцать минут и непременно используя ветку жимолости, которую, ни в коем случае нельзя заменить на повилику, как это делают некоторые.

«Аппетит приходит во время еды» — фразеологизм французского происхождения, имеющий несколько значений. Так говорят о том, кто, имея что-либо, хочет иметь ещё больше. При достижении чего-либо возникает желание добиться большего успеха; влечение к делу увеличивается по мере занятия им. Выражение часто употребляется в ироническом плане, обыгрывается и видоизменяется различным образом.

Остров Руах — вымышленный остров, описанный в «Четвёртой книге героических деяний и речений доблестного Пантагрюэля» сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста XVI века Франсуа Рабле.

Остров Раздутый, остров Вздутый — вымышленный остров, описанный в «Пятой и последней книге героических деяний и речений доброго Пантагрюэля» сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста XVI века Франсуа Рабле. Согласно сюжету Пантагрюэль и его друзья отправляются в морское путешествие к оракулу Божественной Бутылки, чтобы выяснить стоит ли Панургу жениться. Эскадра пантагрюэлистов посещает множество местностей, где знакомится с нравами и обычаями населения. Перед высадкой на острове Раздутый пантагрюэлисты побывали на Острове апедевтов. Жители острова были «отнюдь не врагами бутылки и изрядными чревоугодниками», причём естественно, что такой образ жизни сказался на их внешнем виде и у всех у них до такой степени все раздулись животы от жира, что для того, чтобы не лопнуть им приходилось распарывать себе кожу.

Гер Триппа́, также гер Триппа, Герр-Триппа, Гер-Триппа — персонаж сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста XVI века Франсуа Рабле. Фигурирует в «Третьей книге героических деяний и речений доброго Пантагрюэля». Панург, получив от Пантагрюэля кастелянство Рагу и промотав все доходы от него на несколько лет вперёд, принимает решение жениться. Однако при этом он терзается сомнениями — будет ли он счастлив в браке или быть ему рогатым, битым и обворованным? Чтобы разрешить подобный вопрос, он советуется с друзьями, прибегает к различным способам узнать своё семейное будущее. Мудрый Эпистемон предложил Панургу обратиться к Гер Триппе, который жил около острова Бушара : «Вы знаете, что, будучи искусен в астрологии, геомантии, хиромантии, метопомантии [гадание по лицу] и в прочих искусствах того же рода, он предсказывает все грядущие события». На следующий день друзья пришли к Гер Триппе, который сразу несколькими способами установил, что Панург станет рогоносцем и к тому же жена будет его бить. Учёный предложил узнать судьбу различными прорицаниями, но Панург стал браниться и ушёл от предсказателя сильно рассерженным, заявив напоследок: «Пошёл ты ко всем чертям, рогоносец, колдун, сосуд греха, антихристов чародей! Вернёмся к нашему королю: я уверен, что он не будет доволен, когда узнает, что мы входили в логово этого суемудрого чёрта. Я раскаиваюсь, что туда ходил, и отдал бы сто нобилей и четырнадцать простолюдинов, чтобы кто-нибудь плюнул ему в усы. Боже правый, как он меня надушил всей этой дрянью, чертовщиной, колдовством и ведовством! Дьявол его побери! Скажите аминь, и выпьем! А обедать мне после этого не захочется дня два, если не четыре!».