Билингви́зм :
- практика попеременного пользования двумя языками;
- владение двумя языками и умение с их помощью осуществлять успешную коммуникацию ;
- одинаково совершенное владение двумя языками, умение в равной степени использовать их в необходимых условиях общения.
Маши́нный перево́д — процесс автоматического перевода текста или речи с одного естественного языка на другой, осуществляемый искусственным интеллектом без участия человека. Ранние попытки использовать компьютеры для перевода строились на основе запрограммированных словарей и лингвистических правил, более современные строятся на основе вероятностного подхода — это статистический и нейронный машинный перевод.

Чте́ние — совокупность практик и процедур работы с письменным текстом и непосредственно процесс работы с текстом, направленный на извлечение из него информации, на восприятие текста и его понимание. В широком смысле — процесс извлечения информации также из любой символьной системы.
Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

Дислекси́я — избирательное нарушение способности к овладению навыками чтения и письма при сохранении общей способности к обучению. Проблемы могут включать трудности с чтением вслух и про себя, правописанием, беглостью чтения и пониманием прочитанного. Некоторые исследователи определяют дислексию исключительно как Нарушение чтения на уровне слов.
Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов.

Ирвинг Стоун (Тенненбаум) — американский писатель, драматург и сценарист, один из основоположников биографического романа. Всего Ирвинг Стоун написал двадцать пять романов о жизни великих людей.
Ю́лия Влади́мировна Шор — российская переводчица с английского языка, лингвист, автор статей по теории и практике перевода, историк перевода и преподаватель английского языка. Юлия Владимировна была доцентом Санкт-Петербургского государственного университета, кандидатом филологических наук, членом Санкт-Петербургского лингвистического общества, членом Союза писателей России, членом союза «Мастера литературного перевода», членом Федерации русских писателей (Мюнхен).
FCE — экзамен по английскому языку, разрабатываемый и проводимый подразделением ESOL экзаменационного совета Кембриджского университета (UCLES).
Ме́тод Ше́хтера — эмоционально-смысловой подход к обучению иностранным языкам, утверждающий, что освоение чужого языка должно идти подобно порождению речи на родном языке. Метод Шехтера относится к прямым интерактивным игровым методам активного обучения.
Вольфганг Буцкамм — профессор в отставке кафедры «Английский язык как иностранный» Технического университета города Аахен, Германия. Прославился разработкой систематического подхода к роли родного языка при обучении иностранному. Данный подход радикально отличается от метода погружения в изучаемый язык, который господствует во многих странах. Согласно теории Буцкамма, традиционный принцип одноязычия является частным случаем так называемого натуралистического заблуждения, согласно которому обучение иностранному языку (L2) ведётся по той же модели, что и родному языку (L1).
Система изучения языка Пимслера — система обучения языку, разработанная Полом Пимслером . Система основана на четырёх основных идеях: антиципация, градуированные интервальные повторения, словарное ядро и органичное обучение. Важнейшей частью метода Пимслера является аудирование, при котором слушающий конструирует фразы или воспроизводит их по памяти параллельно с прослушиванием аудиозаписи. Литература по данным программам акцентирует внимание на том, что обучаемый учится посредством активного участия, в отличие от традиционного, пассивного обучения посредством запоминания с помощью зубрежки по методу «только слушай и повторяй».
Синхронный автоматический перевод — «моментальный» машинный перевод речи, с одного естественного языка на другой, с помощью специальных программных и технических средств. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.
Стивен Крашен — профессор в отставке университета Южной Калифорнии, лингвист, специалист по проблемам прикладной лингвистики. Заложенные им теоретические принципы оказали большое влияние на развитие теории усвоения второго языка на её начальном этапе.

Многоязычие — использование двух или более языков, либо отдельным говорящим, либо обществом говорящих. В населении мира многоязычные преобладают над одноязычными. Такие явления, как глобализация и социальная открытость, способствуют распространению многоязычия. Благодаря тому, что Интернет во многом облегчил доступ к информации, в том числе на иностранных языках, люди всё чаще сталкиваются с иностранными языками даже без прямого контакта с их носителями.

Иностранный язык — это язык, на котором говорят жители другой для индивида страны. Это также и язык, на котором не говорят в стране происхождения индивида, например, носитель английского, живущий в Испании, может сказать, что испанский язык — это иностранный язык для него или её. Этими двумя характеристиками не исчерпываются возможные определения, однако, и собственно термин иногда применяется таким образом, что возможны его разночтения.
Машинный перевод на основе примеров — это метод машинного перевода, который часто характеризуется использованием двуязычного корпуса с параллельными текстами в качестве основной базы знаний во время выполнения перевода. По сути, это перевод по аналогии, который может рассматриваться как применение метода рассуждений на основе прецедентов к машинному обучению.
Медленное чтение — это намеренное снижение скорости чтения, цель которого — улучшение понимания текста или получение удовольствия. Метод медленного чтения позволяет более полно понять и оценить сложный текст при изучении философии и литературы. Однако в последнее время наблюдается повышенный интерес к медленному чтению как направлению в рамках медленного движения.
Индукция грамматики — процедура машинного обучения, которая восстанавливает формальную грамматику языка на основе набора наблюдений (примеров) с известной принадлежностью этому языку. В результате процедуры строится модель наблюдаемых объектов в виде набора правил вывода или порождающих правил, конечного автомата или автомата другого вида. В более общем смысле, грамматический вывод — это одно из направлений машинного обучения, в котором пространство примеров состоит из дискретных комбинаторных объектов, таких как строки, деревья, графы.
Моноглоттизм или, чаще всего, монолингвизм или унилингвизм — это возможность говорить только на одном языке, в отличие от многоязычия. В другом контексте термин «унилингвизм» может относиться к языковой политике, которая навязывает официальный или национальный язык другим.