Фразеологи́зм, фразеологический оборот или фразема — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.
Посло́вица — изречение в виде грамматически законченного предложения, в котором выражена народная мудрость в поучительной форме. Может иметь повествовательный («в гостях хорошо, а дома лучше») и побудительный характер («куй железо, пока горячо»).
Погово́рка — краткое высказывание, имеющее буквальное (коса — девичья краса) или образное значение (из-за чего сыр-бор разгорелся). Фольклористика относит поговорки к фразеологизмам. Поговорки являются частью фольклора.
«Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт» — русская пословица, означающая «навредить из-за необдуманного и чрезмерного старания».
Паремиоло́гия — подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий — пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п.

Копла — малая форма испанского песенного фольклора, написанное восьмисложником с рифмовкой чётных строк.
Обобщённо-ли́чные предложения — это односоставные предложения, в которых глагол-сказуемое обозначает действие, выполняемое широким, обобщённым кругом лиц.
«Не так страшен чёрт, как его малюют» — русская пословица, означающая «не так страшно что-то на самом деле, как об этом думают и говорят». Близкая по смыслу пословица — У страха глаза велики. Произносится с целью приободрить или утешить собеседника.

Преполове́ние — христианский праздник, отмечаемый на 25-й день по Пасхе. Отмечается всеми Православными, а также Восточнокатолическими церквями византийского обряда.
Пареми́я:
- Паремия (филология) — устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания.
- Паремия (литургика) — в богослужебной практике православной церкви — чтения из книг Священного Писания, которые приурочены к богослужебным чинопоследованиям Вечерни, Всенощного бдения и молебнов.
Азербайджанские пословицы и поговорки — меткие выражения, созданные азербайджанским народом. В кратких образных изречениях нашли отражение мировоззрение, мудрость и поэзия народа. Мысли, высказанные в них, — не умозрительные суждения, а результат проницательных наблюдений, сгусток житейского опыта сотен поколений людей. У азербайджанцев пословица называется «аталар сёзю», что означает — «слова отцов» или «слова предков». В народе пословицы обладают большим авторитетом. «С пословицей не поспоришь», — говорит народ. Ссылка на пословицу подкрепляет мысль говорящего, она усиливает образную выразительность и эмоциональное воздействие речи на слушателя.

Ру́сский фолькло́р — в узком смысле словесная (устная) составляющая русской традиционной культуры; в широком смысле все духовные сферы русской традиционной культуры.
Башкирские пословицы и поговорки — мудрые, поучительные изречения, меткие выражения, созданные башкирским народом, а также переведённые из древних письменных источников и заимствованные из произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли народов, входящих в состав Республики Башкортостан.

Вольфганг Мидер — американский учёный немецкого происхождения, профессор немецкого языка и фольклора в Вермонтском университете, доктор философии.
Коней на переправе не меняют — афоризм, вошедший в русский язык как пословица, используемая в настоящее время в политической рекламе в качестве полисемиотичного и синсематичного контекстуального способа аргументации, апеллирующей к здравому смыслу.
Кто старое помянет, тому глаз вон — русская пословица, призывающая не вспоминать прошлые обиды, ссоры, недоразумения и другие подобные неприятные для говорящего события. Типично применяется для обозначения примирения и прощения, часто как ответ на извинение, хотя упоминание травмы может вызывать и противоположный перлокутивный эффект.

Думбра́ — татарский струнный щипковый музыкальный инструмент.

Крымскотатарский фольклор — устное народное творчество крымских татар, неотъемлемая составляющая национальной культуры этого народа, является ценным источником народных традиций и крымскотатарского языка; имеет собственную жанровую специфику.
«Москва́ бьёт с носка́» — фразеологизм, русская народная пословица. Исходный смысл восходит к кулачным боям в Москве как старинной народной забаве и связан с одним из характерных бойцовских приёмов — ударом сзади носком стопы по ногам противника. Также интерпретируется как характеристика трудностей жизни в Москве либо трудностей взаимодействия с Москвой.
Лезгинский фольклор — устное народное творчество лезгин, наравне с письменным народным творчеством и литературой является составной частью лезгинской культуры. Истоки лезгинского фольклора начинаются с пословиц и поговорок, как одних из самых древних форм (жанров) фольклора. Жанры народной лирики, укладываются в рамки общепринятой классификации — делятся на обрядовую и необрядовую поэзию. Основной песенный жанр лезгин — манияр.