
Ма́сленица — восточнославянский традиционный праздник, отмечаемый в течение недели перед Великим постом, сохранивший в своей обрядовой основе ряд элементов дохристианской славянской мифологии.
Фразеологи́зм, фразеологический оборот или фразема — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.

Влади́мир Ива́нович Даль — русский писатель, этнограф и лексикограф, фольклорист, военный врач. Наибольшую славу ему принёс непревзойдённый по объёму «Толковый словарь живого великорусского языка», на составление которого ушло 53 года.

Ру́сские блины́ — традиционное блюдо восточных славян, национальный вариант блинов. Традиционные русские блины готовятся на дрожжевом тесте, иногда завариваются в воде или молоке перед выпечкой в традиционной русской печи. Раньше для их приготовления часто использовалась гречневая мука. Блины на пресном (бездрожжевом) тесте в дореволюционной литературе назывались блинцами, блинчиками или молочными блинами, и не были распространенным или обрядовым блюдом. Некоторые исследователи русской кухни считают тонкие блинчики из пресного теста поздним, заимствованным блюдом.
Посло́вица — изречение в виде грамматически законченного предложения, в котором выражена народная мудрость в поучительной форме. Может иметь повествовательный («в гостях хорошо, а дома лучше») и побудительный характер («куй железо, пока горячо»).
Погово́рка — краткое высказывание, имеющее буквальное (коса — девичья краса) или образное значение (из-за чего сыр-бор разгорелся). Фольклористика относит поговорки к фразеологизмам. Поговорки являются частью фольклора.

Толковый словарь живого великорусского языка — толковый словарь русского языка с объяснением значений лексических единиц, использовавшихся в устной и письменной речи XIX века. Словарь создавался с 1819 года Владимиром Ивановичем Далем (1801—1872); первое четырёхтомное издание вышло в период с 1863 по 1866 год. За это произведение в 1863 году В. Даль был награждён Ломоносовской премией Императорской Академии Наук и удостоен звания почётного академика.

Гре́чневая ка́ша — каша, приготавливаемая из гречишного зерна, популярное блюдо русской, белорусской, украинской, литовской и польской кухонь.
«Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт» — русская пословица, означающая «навредить из-за необдуманного и чрезмерного старания».
«Начал за здравие, а кончил за упокой» — русская пословица, означающая «начал что-либо делать хорошо, а продолжил или закончил плохо».

Целковый — устаревшее название серебряной монеты достоинством один рубль. Позднее слово «целковый» стало синонимом слову «рубль», и в таком смысле часто встречается в русской литературе XIX — начала XX веков. В современном русском языке считается устаревшим, но в мокшанском, эрзянском и якутском языках слово «целковый» сохранилось как перевод слова «рубль».

Ола́дьи — мучные изделия, выпекаемые (обжариваемые) из дрожжевого теста на сковороде. От блинов отличаются меньшим диаметром и большей толщиной, а тесто имеет более густую консистенцию. Традиционное блюдо русской, белорусской и украинской кухонь.

Карава́й — свадебный пшеничный хлеб у славян на коровьем молоке, с куриными яйцами и сливочным маслом, большой, чаще всего круглый, который делят на свадьбе для угощения всех её участников. Обычно искусно украшенный. Формы каравая: колоб, лепёшка, пирог, каша, блины, хлебцы, зависят от типа печи.
Апостро́фа, иначе метобаз или метабазис — восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий или писатель прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему или воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству. В драматических и поэтических художественных произведениях апострофа — риторический приём, обращение к одному из слушателей или читателей, к воображаемому лицу или неодушевлённому предмету. Апострофа в русском языке часто вводится восклицанием «О».

Пёстрая неде́ля — у славян неделя перед Масленичной (Мясопустом). Начинается за две недели до начала Великого поста.

Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, загадок, поверий и проч. — один из крупнейших литературных источников русских пословиц и поговорок, составленный В. И. Далем в середине XIX века. Содержит 30 130 пословиц, поговорок и метких слов по 178 темам. Около 6 тыс. пословиц было взято из Полного собрания русских пословиц и поговорок Д. М. Княжевича (1822), Русских народных пословиц и притчей И. М. Снегирёва (1848). Все пословицы сборника включены в Словарь Даля.

Кото́мка (котома́) — дорожный заплечный мешок на лямках из грубой холщовой ткани, сукна, лыка, берёсты, шелюги, кожи или замши. В словаре Даля котома определяется как путевая сума, укладка, плетёнка. Людей, которые изготовляли котомки или носили их, называли котомщиками и котомщицами.
Кто старое помянет, тому глаз вон — русская пословица, призывающая не вспоминать прошлые обиды, ссоры, недоразумения и другие подобные неприятные для говорящего события. Типично применяется для обозначения примирения и прощения, часто как ответ на извинение, хотя упоминание травмы может вызывать и противоположный перлокутивный эффект.

«Из и́скры возгори́тся пла́мя» — крылатое выражение и пословица, означающая, что один небольшой, вдохновляющий и благородный пример может сподвигнуть на активные действия многих его последователей. Также может быть употреблено как подтверждение неизбежности перемен, для наступления которых сделаны первые шаги.

«Демьянова уха» — басня И. А. Крылова, написанная в 1813 году.