
Гражда́нский шрифт — шрифт, введённый в России Петром I в 1708 году для печати светских изданий в результате первой реформы русского алфавита. В результате реформы изменился состав азбуки и упростились начертания букв, внешний вид которых был приближен к древнеримскому.

Кора́н — священная книга мусульман, написанная на арабском языке. Слово «Коран» происходит от арабского الْقُرآن — «чтение вслух», «назидание»(Коран, 75:16-18). Согласно исламскому вероучению, Коран был передан путём откровения пророку Мухаммеду и является словом Божьим.

Книгопеча́тание — процесс создания печатной продукции (книг). Термин обычно употребляют в историческом контексте.

Копие́вский (Копие́вич) Илья́ (Э́лиаш) Фёдорович — просветитель, издатель, переводчик, поэт, писатель.

Казанские мусхафы — мусхафы, напечатанные с 1802 по 1859 год в Казани в первой в мире мусульманской типографии. Было опубликовано до 150 тысяч экземпляров полного текста и, по существу, Казанские Кораны вытеснили в Европе предшествовавшие издания Корана.

Исто́рия армя́нского книгопеча́тания — история издания и массового распространения текстов на армянском языке. Первый текст на армянском языке был издан в 1475 году в Германии. Основоположником армянского книгопечатания стал Акоп Мегапарт, издавший в Венеции в 1512—1513 годах 5 книг. Армянский язык стал 18-м языком мира, на котором книги были напечатаны гутенбергским способом.

Альд Ману́ций (Старший) — итальянский гуманист, издатель и книгопечатник, работавший в Венеции. Основатель издательского дома Альда, просуществовавшего около ста лет.

Василий Федорович Бурцов-Протопопов — русский издатель. Работал на Московском печатном дворе. Первым стал издавать «массовые» книги светского содержания, первые русские печатные учебники — азбуки, святцы, календари. Положил начало изданию малоформатных книг.

Полигло́тта — издание Библии, в котором рядом с основным текстом помещён его перевод на несколько языков. Для текстологических и литургических целей многоязычные рукописные издания существовали ещё в Поздней Античности и в Средневековье. С появлением книгопечатания в Европе, несколько проектов полиглотт были осуществлены в XVI—XIX веках, наиболее полные включали тексты на 10—12 языках, сопровождаемые справочным аппаратом, словарями, списком разночтений. Четыре из них, названные по городам, где были напечатаны, именуются в историографии «Великими» — Комплютенская, Антверпенская, Парижская и Лондонская.

Перево́ды Корана на русский язык — переводы текста Корана с классического арабского языка на русский язык, а также изложения смысла Корана на русском языке.

Семён Иоанни́киевич Селивано́вский — в первой четверти XIX века являлся одним из крупнейших типографов и книгоиздателей Москвы.

Перево́ды Кора́на — переводы текста Корана с арабского языка, на котором он был первоначально написан, на другие языки. Впервые часть Корана была переведена на персидский язык в VII веке. Считается, что первый полный перевод Корана был сделан в IX веке в Индии. В дальнейшем появились переводы Корана на ряд восточных, западных и африканских языков. Всего существуют около 164 переводов Корана. Исламские богословы, ссылаясь на аяты Корана, отмечают, что Кораном можно назвать только оригинал на арабском языке, а его переводы никак не могут быть Кораном, а лишь кратким пересказом смысла Корана совсем другими словами, на другом языке.

Ло́ндонская Полигло́тта или Полигло́тта Уо́лтона — шеститомное издание Библии в виде полиглотты на 9 языках, выпущенное в Лондоне в 1654—1657 годах. Первоначальная идея создания наиболее полной многоязычной Библии принадлежала архиепископу Кентерберийскому У. Лоду, после казни которого в 1645 году руководство проектом перешло Брайану Уолтону (1600—1661), возглавившему большой коллектив английских библеистов и востоковедов. За заслуги Уолтона король Карл II в 1660 году назначил его епископом Честера. К полиглотте примыкает двухтомный словарь «Lexicon Heptaglotton» Эдмунда Кастелла, опубликованный в 1669 году и с тех пор включаемый в её состав. Издание преследовало также научные цели, Полиглотта содержала большое количество информации о реалиях библейских стран, включая сведения об архитектуре, нумизматике, письменности; текст Библии включал второканонические книги, не признаваемые протестантами. Издание поддерживалось Кромвелем, предоставившим право беспошлинной закупки французской бумаги, что сильно удешевило производство; финансировалось издание по подписке и стало первым в истории, чей тираж был раскуплен ещё до выпуска в свет. В состав Полиглотты не удалось включить армянский и коптский библейский текст из-за того, что протестантские учёные не получили доступа к рукописям, хранившимся в Риме. В 1669 году Лондонская Полиглотта была внесена в «Индекс запрещённых книг». Удобно организованное издание использовалось библеистами-текстологами вплоть до XX века, до сих пор не существует полноценной ему замены в учебных целях. Факсимильное издание опубликовано в 1963—1964 годах.
Книгопечатание при Петре I получило быстрое развитие, как и прочие сферы жизни российского общества.

Ара́бские перево́ды Би́блии — вся совокупность средневековых и новых переводов Библии на арабский язык. Христианство стало распространяться в Аравии приблизительно во II—III веках, однако не существует свидетельств о домусульманских переводах. Наиболее древние рукописи датированы IX веком; христианские переводы осуществлялись с сирийского и греческого языков в Сирии и Палестине, с коптского языка — в Египте, и с латинского языка — в мусульманской Испании; с X века делались и еврейские переводы Танаха для иудейских общин Палестины и Йемена. Из-за огромного числа разных вариантов в Александрии в XIII веке была создана стандартная версия на основе коптской, которая стала единственной версией арабской Библии, принятой в коптской церкви и распространённой в Эфиопии. Впервые арабское Евангелие было напечатано в Риме в 1590 и 1591 годах, полный Новый Завет — в Лейдене в 1616 году. Полный арабский библейский текст был впервые опубликован в составе Парижской и Лондонской Полиглотт в первой половине XVII века. Первое отдельное печатное издание арабской Библии было выпущено в Риме в 1671 году. В XIX—XX веках были осуществлены переводы протестантскими и католическими миссиями ; в Египте и Сирии выпускались переводы, адаптированные для мусульман.
Иван Николаевич Харитонов — российский книгоиздатель и просветитель.
Азиатская типография — первая типография в Казани и первая татарская типография в Российской империи. Учреждена в 1800 году на средства отставного поручика Габдулгазиза Бурашева. В 1829 году вошла в состав типографии Казанского университета.
Мусульма́нские изда́ния в СССР — совокупность мусульманской периодики, книг и брошюр, выходивших на территории Советского Союза. Особенностью мусульманской печати в СССР было то, что с определенного момента все типографии были под контролем государства. Поэтому вся печать контролировалась властями.