Письмо Полларда

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Письмо Полларда
Тип письмаабугида
Языкиахмао[англ.], хмонг даы, насу[англ.], липо[англ.], гэпо[англ.]
Территория в основном Китай
История
Место возникновенияКитай
СоздательСэм Поллард[англ.]
Дата создания1904
Период используется по настоящее время
Происхождение Включает элементы латиницы и канадского слогового письма
Свойства
Направление письмаслева направо
Диапазон Юникода U+16F00—U+16F9F
ISO 15924Plrd

Письмо Полларда (письмо мяо) — абугида, созданная в начале XX века методистским миссионером Сэмом Поллардом[англ.] для записи языка ахмао[англ.]. Позднее письмо Полларда было адаптировано для записи ряда других языков, как хмонг-мьенских, так и лолойских; некоторые из них продолжают использовать это письмо и в настоящее время (хмонг шуа, липо[англ.], насу[англ.], гэпо[англ.]), другие отказались от него в пользу других систем письма (хмонг даы, кадуо[англ.], гхмау[англ.], алуо[англ.])[1].

Принцип

Во хмонг-мьенских и лолойских языках слог, как правило, состоит из инициали (согласного звука) и финали (гласного звука), при этом гласные звуки характеризуются различными тонами. В письме Полларда инициали обозначаются «большими» знаками, а финали — маленькими значками после них. В зависимости от тона значки гласных звуков могут располагаться над инициалью, справа вверху, справа посередине, справа внизу или под инициалью. Например знак 𖼞 обозначает согласный звук [k], значок 𖽪 — гласный звук [u], а положение значка 𖽪 над 𖼞 обозначает, что это гласный высокого тона; в итоге слог записывается как 𖼞𖽪𖾑 [ku55][2]. В 1951 году принцип написания слогов был изменён, теперь значок финали всегда располаается справа внизу после знака инициали, а после него пишется отдельный знак тона, например 𖼞𖽪𖾓[3].

История

Создание и становление письма

В октябре 1904 года Поллард составил первый набросок письма для ахмао. Принцип построения письма был им частично заимствован из канадского слогового письма, разработанного в 1840-х годах миссионером Джеймсом Эвансом[англ.] для языков кри. Внешняя форма части знаков основывалась на латинском алфавите, части — была вдохновлена скорописью Питмана. В первом варианте алфавита Полларда тона никак не обозначались: хотя автор и знал об их существовании, но визуальную форму их графического отображения придумал не сразу. К лету 1905 года с помощью китайского священника Стивена Ли система обозначения тонов была разработана[4]. В том же году на новом алфавите были отпечатаны две брошюры. Алфавит этих изданий выглядел так[5]:

Инициали (1905)
ЗнакМФАЗнакМФАЗнакМФА
𖼀[p]𖼺[s]𖼖[l]
𖼊[t]𖼻[z]𖼘[ɬ]
𖼯[tʂ], [tɕ]𖼳[ʂ], [ɕ]𖼚[tɬ]
𖼞[k], [q]𖼷[ts]𖼽[ʑ]
𖼇[f]𖼄[m]𖼣[ŋ]
𖼈[v]𖼐[n]𖼎[ʈ]
Финали (1905)
ЗнакМФАЗнакМФАЗнакМФА
𖽔[a]𖽪[u]𖽠[œy]
𖽺[e], [ai]𖽻[au]𖽶[z], [ɹ]
𖽡[i]𖽦[ie]𖽱[y]
𖽹[ai]𖽲[yi]𖽾[ŋ]
𖽙[o]𖽝[e], [œy]𖽑[h]

Знак 𖽑 помимо звука [h] отображал придыхание и глухость назальных звуков. Для обозначения палатализации после знак согласного перед знаком основного гласного ставился значок 𖽡, иногда как отдельный знак, иногда как часть лигатуры, сочетающейся с следующим за ним знаком. Также на письме обозначались 5 тонов[5].

Позднее Поллард неоднократно дорабатывал свой алфавит. Так, при издании перевода на ахмао Евангелия от Марка в 1907 году, им были добавлены 5 новых знаков для финалей, а число обозначений тонов сокращено до четырёх. В издании перевода Евангелия от Иоанна в 1908 году добавлен ещё один знак для финали, начертание другого изменено, а также добавлен знак 𖼡 для инициали [q]. Изменения в алфавит вносились также в 1910, 1912, 1913, 1914, 1917 и 1922 годах (последние два раза — уже после смерти Полларда)[6]. Наконец, в 1936 году при подготовке перевода на ахмао Нового Завета письмо Полларда было ещё раз реформировано — теперь оно стало содержать 32 инициали, 37 финалей и 4 способа отображения тонов. Этот вариант на некоторое время стал стандартом записи ахмао[7].

Инициали (1936)
ЗнакМФАгод
создания
ЗнакМФАгод
создания
ЗнакМФАгод
создания
ЗнакМФАгод
создания
𖽃[ʔ]1917𖼞[k]1904𖼺[s]1904𖼐𖼀[mp]1907
𖼖[l]1904𖼎[ʈ]1905𖼻[z]1904𖼐𖼷[nts]1904
𖼀[p]1904𖼡[q]1908𖼚[tɬ]1904𖼐𖼯[ɳtʂ]1904
𖼊[t]1904𖼐[n]1905𖼘[ɬ]1904𖼐𖼞[ŋk]1905
𖼷[ts]1904𖼄[m]1905𖼣[ŋ]1905𖼐𖼊[nt]1904
𖼇[f]1904𖽂[w]1917𖼨[ɣ]1913𖼐𖼎[ɳʈ]1905
𖼦[h]1912𖼈[v]1904𖼳[ʂ]1904𖼐𖼡[nq]1912
𖼯[tʂ]1904𖼽[ʑ]1905𖼵[ʐ]1913𖼐𖼚[ntɬ]1905
Финали (1936)
ЗнакМФАгод
создания
ЗнакМФАгод
создания
ЗнакМФАгод
создания
ЗнакМФАгод
создания
ЗнакМФАгод
создания
𖽔[a]1904𖽦[ie]1917𖽢[ia]1905𖽡𖽳[iə]1936𖽭[uaŋ]1913
𖽹[ai]1904𖽻[au]1904𖽡𖽝[ie]1908𖽤[iaɯ]1905𖽪𖽺[uei]1905
𖽺[ei]1904𖽙[o]1904𖽡𖽙[io]1922𖽡𖽾[in]1917𖽪𖽽[un]1917
𖽵[z], [ɹ]1904𖽱[y]1904𖾚[iu]1907𖽗[an]1907𖽪𖽙[uo]1913
𖽷[z], [ɹ]1912𖽜[ɯ]1908𖽡𖽹[iai]1912𖽞[en]1907𖽙𖽾[oŋ]1935
𖽡[i]1904𖽠[œy]1905𖽡𖽹𖽹[iau]1905𖽟[eŋ]1905
𖽪[u]1904𖽳[ə]1913𖽡𖽜[iɯ]1936𖽼[ou]1936
𖽑[ʰ]1904𖽘[aɯ]1905𖽡𖽠[iœy]1936𖽫[ua]1913

Тона обозначались простановкой значка финали сверху, сверху справа, посередине справа или снизу справа от инициали.

В 1949 году окол о45 тысяч ахмао умело читать и писать на письме Полларда[8].

Реформы в КНР

В 1950—1951 годах в Китайской Народной Республике письмо Полларда для ахмао было несколько модернизировано. В частности, были добавлены 3 инициали 𖼲 [tɕ], 𖼔 [nʲ] и 𖼧 [χ]; придыхательность стала во всех случаях обозначаться знаком 𖽑 после инициали; упразднены 3 финали 𖽞, 𖽟, 𖽗. Самым значительным изменением стала принципиально новая схема обозначения тонов. Теперь все финали писались справа внизу от инициали, а тона стали обозначаться специальными значками после финали — 𖾚, 𖾛, 𖾜, 𖾝, 𖾞, 𖾟[9].

В 1956 году решением китайских властей письмо Полларда для ахмао было заменено алфавитом на латинской графической основе, а с началом политик «большого скачка» письменность для ахмао, как и многих других народов КНР, вообще прекратила использоваться. Возрождение письменности для ахмао началось лишь на рубеже 1970-х — 1980-х годов, когда властями было решено официально возобновить использование латинского алфавита. Однако среди самих ахмао пользовалось популярностью именно письмо Полларда, на котором к тому времени умело читать и писать около 100 тыс. человек. Такая ситуация вынудила Юньнаньский комитет по работе с национальными меньшинствами узаконить письмо Полларда, при этом проведя его очередную реформу. В 1982 году реформированный алфавит был разработан, а в 1984 официально утверждён под названием «Стандартная юньнаньская письменность мяо». В итоге письмо Полларда для ахмао стало выглядеть так[8][10]:

Инициали
ЗнакМФАЗнакМФАЗнакМФАЗнакМФАЗнакМФАЗнакМФАЗнакМФАЗнакМФА
𖼀[p]𖼷[ts]𖼐𖼊[nt]𖼘𖽑[l̥]𖼐𖼯[ɳtʂ]𖼖𖽑[ɭ̥]𖼭[ɲ]𖼨[x]
𖼀𖽑[pʰ]𖼷𖽑[tsʰ]𖼐𖼊𖽑[ntʰ]𖼘[l]𖼐𖼯𖽑[ɳtʂʰ]𖼖[ɭ]𖼴[ɕ]𖼨𖽑[ɣ]
𖼀𖽒[b]𖼷𖽒[dz]𖼐𖼊𖽒[nd]𖼎[ʈ]𖼐𖼯𖽒[ɳɖʐ]𖼳[ʂ]𖽀[ʑ]𖼡[q]
𖼐𖼀[mp]𖼐𖼷[nts]𖼜[tl̥]𖼎𖽑[ʈʰ]𖼚[ʈɭ]𖼵[ʐ]𖼞[k]𖼡𖽑[qʰ]
𖼐𖼀𖽑[mpʰ]𖼐𖼷𖽑[ntsʰ]𖼜𖽑[tlʰ]𖼎𖽒[ɖ]𖼚𖽑[ʈɭʰ]𖼪[tɕ]𖼞𖽑[kʰ]𖼡𖽒[ɢ]
𖼐𖼀𖽒[mb]𖼐𖼷𖽒[ndz]𖼜𖽒[dl]𖼐𖼎[ɳʈ]𖼚𖽒[ɖɭ]𖼪𖽑[tɕʱ]𖼞𖽒[g]𖼐𖼡[ɴq]
𖼐[m]𖼺[s]𖼐𖼜[ntl̥]𖼐𖼎𖽑[ɳʈʰ]𖼐𖼚[ɲʈɭ]𖼪𖽒[dʑ]𖼐𖼞[ŋk]𖼐𖼡𖽑[ɴqʰ]
𖼐𖽑[m̥]𖼻[z]𖼐𖼜𖽑[ntl̥ʰ]𖼐𖼎𖽒[ɳ̩ɖ]𖼐𖼚𖽑[ɲʈɭʰ]𖼐𖼪[ɲtɕ]𖼐𖼞𖽑[ŋkʰ]𖼐𖼡𖽒[ɴɢ]
𖽂[w]𖼊[t]𖼐𖼜𖽒[ndl]𖼯[tʂ]𖼐𖼚𖽒[ɲɖɭ]𖼐𖼪𖽑[ɲtɕʰ]𖼐𖼞𖽒[ŋg]𖼦[h]
𖼇[f]𖼊𖽑[tʰ]𖼐𖽑[n̥]𖼯𖽑[tʂʰ]𖼔[ŋ]𖼐𖼪𖽒[ɲdʑ]𖼣[ŋ̥]
𖼈[v]𖼊𖽒[d]𖼐[n]𖼯𖽒[ɖʐ]𖼔𖽑[ɳ]𖼭𖽑[ɲ̥]𖼣𖽑[ŋ̩]
Финали
ЗнакМФАЗнакМФАЗнакМФАЗнакМФА
𖽡[i]𖽹[ai]𖽺[ei]𖽪𖽻[iau]
𖽱[y]𖽻[au]𖽗[an]𖽪𖽹[uai]
𖽳[ə]𖽛[aɯ]𖽞[en]𖽪𖽺[uei]
𖽔[a]𖽠[ey]𖽗𖽾[aŋ]𖽪𖽗[uan]
𖽙[o]𖽨[iu]𖽙𖽾[oŋ̩]𖽪𖽗𖽾[uaŋ]
𖽪[u]𖽦[ie]𖽡𖽾[in]
𖽜[ɯ]𖽫[ua]𖽦𖽾[ien]
Тона
Тонвысокийсредний
восходящий
высокий
нисходящий
низкий
восходящий
среднийсредний
нисходящий
средне-
низкий
низкий
Обозначениене обозначается𖾓𖾔𖾕𖾖𖾗𖾘𖾙

Существует и альтернативный вариант орфографии на письме Полларда. В нём озвончение согласных показывается не перевёрнутым апострофом (в ряде шрифтов — точкой) справа вверху от знака инициали, а полукругом, пририсованным к инициали слева (например 𖼁 вместо 𖼀𖽒)[10].

Использование письма Полларда для других языков

Хотя письмо Полларда изначально создавалось для языка ахмао, позднее оно было приспособлено и для ряда других языков юго-восточного Китая[1].

Хмонг-мьенские языки

Гхмау

На языке гхмау (также известен как язык малых цветных хмонг[11]) в 1949 году христианскими миссионерами был издан сборник церковных гимнов, использующий письмо Полларда[1].

Хмонг даы

Для языка хмонг даы (также известен как сычуаньский мяо и язык белых мяо[11]) письмо Полларда было приспособлено христианскими миссионерами в 1915 году, когда на нём вышел сборник церковных гимнов. Всего в 1915—1938 годах было издано 4 книги религиозного содержания. В своей финальной версии письмо Полларда для хмонг даы выглядело так[12]:

Хмонг шуа

Официально в КНР для записи языка хмонг шуа используется латинский алфавит, однако в 2004 году по инициативе «снизу» группа крестьян-носителей хмонг шуа организовали кружок по изучению письма Полларда, которое считали более простым для усвоения, чем латиницу. По данным 2010 года около 80-90 носителей хмонг шуа могли читать и писать на письме Полларда[1].

Лолойские языки

Липо

Первые издания на языке липо (также известном как восточный лису) на письме Полларда появились в 1912 году. Как и в случаях с другими языками, использующими этот шрифт, это были фрагменты из Библии. В дальнейшем издание религиозных текстов на липо письмом Полларда продолжилось: в 1951 вышел перевод Нового Завета, в 2009 он был переиздан[1]. Письмо Полларда для липо включает следующие знаки[13]:

Насу

Текст на языке насу, записанный письмом Полларда (фрагмент из Библии, 1923)

Письмо Полларда для языка насу (также известного как язык чёрных и) было адаптировано в 1923 году, когда на нём вышел перевод Евангелия от Луки. Позднее был выпущен ещё ряд религиозных текстов[14]. В 1998 году на насу письмом Полларда был напечатан Новый завет, а к 2010 году был подготовлен перевод Ветхого завета[1]. В начале 1990-х годов число насу, владеющих письмом Полларда, оценивалось в 10 тыс. человек[15].

В Юникоде

Письмо Полларда было предложено к включению в Юникод в 1997 году[3], однако добавлено оно было лишь в январе 2012 года в версии Юникода 6.1.

Мяо[16]
 0123456789ABCDEF
U+16F0x 𖼀𖼁𖼂𖼃𖼄𖼅𖼆𖼇𖼈𖼉𖼊𖼋𖼌𖼍𖼎𖼏
U+16F1x 𖼐𖼑𖼒𖼓𖼔𖼕𖼖𖼗𖼘𖼙𖼚𖼛𖼜𖼝𖼞𖼟
U+16F2x 𖼠𖼡𖼢𖼣𖼤𖼥𖼦𖼧𖼨𖼩𖼪𖼫𖼬𖼭𖼮𖼯
U+16F3x 𖼰𖼱𖼲𖼳𖼴𖼵𖼶𖼷𖼸𖼹𖼺𖼻𖼼𖼽𖼾𖼿
U+16F4x 𖽀𖽁𖽂𖽃𖽄𖽅𖽆𖽇𖽈𖽉𖽊 𖽏
U+16F5x 𖽐 𖽑 𖽒 𖽓 𖽔 𖽕 𖽖 𖽗 𖽘 𖽙 𖽚 𖽛 𖽜 𖽝 𖽞 𖽟
U+16F6x  𖽠 𖽡 𖽢 𖽣 𖽤 𖽥 𖽦 𖽧 𖽨 𖽩 𖽪 𖽫 𖽬 𖽭 𖽮 𖽯
U+16F7x  𖽰 𖽱 𖽲 𖽳 𖽴 𖽵 𖽶 𖽷 𖽸 𖽹 𖽺 𖽻 𖽼 𖽽 𖽾 𖽿
U+16F8x  𖾀 𖾁 𖾂 𖾃 𖾄 𖾅 𖾆 𖾇  𖾏 
U+16F9x   𖾐   𖾑   𖾒 𖾓𖾔𖾕𖾖𖾗𖾘𖾙𖾚𖾛𖾜𖾝𖾞𖾟

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 J. Chung, E. Drewry. The Uses and Users of the Miao Script (англ.). academia.edu (undated. 2012 (or later)). Дата обращения: 8 ноября 2024.
  2. The world's writing systems / P. Daniels, W. Bright. — New York, Oxford: Oxford University Press, 1996. — P. 580—581. — ISBN 0-19-507993-0.
  3. 1 2 J. Jenkins. Proposal to add Pollard to Unicode/ISO-IEC 10646 (англ.). Unicode.org (21 мая 1997). Дата обращения: 8 ноября 2024.
  4. Enwall, v. 1, 1994, p. 166—171.
  5. 1 2 Enwall, v. 1, 1994, p. 172—174.
  6. Enwall, v. 1, 1994, p. 176—182.
  7. Enwall, v. 1, 1994, p. 185—188.
  8. 1 2 Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages. — Berlin: Walter de Gruyter, 2003. — P. 316—323. — 458 p. — ISBN 3-11-017896-6.
  9. Enwall, v. 2, 1995, p. 20—21.
  10. 1 2 Final proposal for encoding the Miao script in the SMP of the UCS (англ.). unicode.org. Международная организация по стандартизации (26 марта 2010). Дата обращения: 9 ноября 2024.
  11. 1 2 Хмонг-мьен языки / И. В. Самарина // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
  12. Enwall, v. 1, 1994, p. 192—194.
  13. 徐琳,木玉璋,盖兴之. 傈僳语简志. — 北京: 民族出版社, 1986. — P. 114—129. — 155 p.
  14. M. Heijdra. Who Were the Laka? A Survey of Scriptures in the Minority Languages of Southwest China : [англ.] // The East Asian Library Journal. — 1998. — Vol. 8, № 1. — P. 150—198.
  15. Huang Xing. On writing systems for China′s minorities created by foreign missionaries : [англ.] // International Journal of the Sociology of Language. — 1992. — No. 97. — P. 75—85.
  16. Official Unicode Consortium code chart

Литература