
Э́зра Уэ́стон Лу́мис Па́унд — американский поэт, переводчик, литературный критик. Один из основоположников англоязычной модернистской литературы.

Шота́ Руставе́ли — грузинский поэт XII века, автор поэмы «Витязь в тигровой шкуре», одного из величайших произведений грузинской литературы.

Перево́дчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке, эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).

О́сип Бори́сович (Бо́рухович) Ру́мер — русский и советский поэт-переводчик, филолог.
Еврейско-берберские диалекты (Judeo-Berber) — собирательное название вариантов разных берберских языков, используемых т. н. берберскими евреями, жившими среди берберов. Как правило, отличаются от соответствующих языков только использованием еврейского письма и некоторыми заимствованиями из древнееврейского. Одной из особенностей местных евреев является произношение [s] вместо [š].
Гимн Республики Северная Осетия — Алания — наряду с флагом и гербом является официальным государственным символом Республики Северная Осетия — Алания. Утвержден постановлением Верховного Совета РСО-Алания от 24 ноября 1994 года.

Лилиа́нна Зино́вьевна Лунгина́ — советский и российский филолог, переводчица художественной литературы.

Франц Грильпарцер — австрийский поэт и драматург.

«Лисао» — китайская классическая поэма. По указанию Сыма Цяня, принадлежит кисти Цюй Юаня, известного поэта и государственного деятеля царства Чу.

Деяния данов — хроника датского историка XII столетия Саксона Грамматика. Это основной, наиболее полный источник по истории и мифологии средневековой Дании.
Влади́мир Гео́ргиевич Тихоми́ров — русский переводчик, поэт, прозаик, драматург.

Оле́г Вениами́нович До́рман — российский кинорежиссёр, сценарист, переводчик.
Подстро́чный перево́д, подстро́чник, метафра́за, метафра́з, метафра́зис — перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями, использующийся как черновик для последующего художественного перевода или как учебное пособие при обучении переводу. Художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль обычно не сохраняются при подстрочном переводе; главная цель подстрочного перевода — максимально точно передать смысл.
Corpus — российское издательство, выпускающее научно-популярную, художественную литературу и документальную прозу. Основано в 2008 году. Является импринтом издательской группы «АСТ».

Ренат Магсумович Харисов — поэт, лауреат Государственной премии Российской Федерации, лауреат Государственной премии Республики Татарстан имени Габдуллы Тукая (1997), автор более 60 сборников стихов, поэм и пьес, либретто музыкально-сценических произведений, в том числе либретто балета «Сказание о Йусуфе» Леонида Любовского.

Мени́ль-Сен-Лу — коммуна во Франции, находится в регионе Шампань — Арденны. Департамент — Об. Входит в состав кантона Марсийи-ле-Эйе. Округ коммуны — Ножан-сюр-Сен.
ТЭ́ФИ — российская национальная телевизионная премия за высшие достижения в области телевизионных искусств. Учреждена фондом «Академия Российского Телевидения» 21 октября 1994 года. Премия должна была стать российским аналогом американской телевизионной премии «Эмми».

Евге́ний Льво́вич Чижо́в — русский писатель, переводчик, журналист.
Наум Вениаминович Наумов — советский переводчик и литературный критик.
Досло́вный перево́д — вид перевода с одного языка на другой, при котором в тексте на переводящем языке максимально точно сохраняется синтаксическая структура и порядок слов и словоформ исходного языка.