Реминисце́нция — элемент художественной системы, заключающийся в использовании общей структуры, отдельных элементов или мотивов ранее известных произведений искусства на ту же тему. Одним из главных методов реминисценции является аллюзия и ретроспекция рефлексирующего сознания.
Аллю́зия — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии или намёка, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии.
Термагант (Termagant, Termagaunt) или Тривигант (Trivigant) — в средневековой европейской литературе божество мусульман (сарацин), олицетворявшее буйный разгул и жестокость. Говорил длинными напыщенными тирадами, что было характерно и для других отрицательных персонажей.

Драгона́ды, драгонна́ды — принудительный постой войск в домах гугенотов, применявшийся французским правительством с 1681 по 1685 год, в целях принуждения протестантов к переходу в католичество. Название происходит от наименования рода кавалерии — драгун, которая обычно использовалась при проведении подобных мероприятий.

«Его прощальный поклон» — один из рассказов английского писателя Артура Конана Дойля о знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе. Входит в одноимённый сборник «Его прощальный поклон». Опубликован в 1917 году, в Strand Magazine. Последний рассказ о Холмсе по времени действия. Один из двух рассказов о Холмсе, где повествование ведётся от третьего лица.
Викарий из Брэя, также Брейский викарий, Брэйский викарий — сатирический образ священника, постоянно меняющего свои убеждения, согласно изменению внешней ситуации, чтобы только остаться в духовном сане. В расширенном значении — типаж подобного человека. Со временем образ вошёл в поговорку и применяется в качестве характеристики предателя, приспособленца, человека без принципов.

«Просто сказки» — сборник сказок Редьярда Киплинга, опубликованный в 1902 году.

Пьер Дено — французский поэт, писатель и преподаватель.

Ричард Дойл — британский художник, сын известного в своё время карикатуриста Джона Дойла и дядя писателя Конана Дойла.

Сайрус Смит или Сайрес Смит — главный персонаж романа Жюля Верна «Таинственный остров» (1874), благодаря своим выдающимся познаниям в различных областях науки, практической сметке и железной воле сумевший во главе вынужденных колонистов наладить жизнь на затерянном острове.

Мари Жанна Риккобони — французская актриса, прозаик, драматург. В «Кратком начертании изящной словесности» (1822) А. Ф. Мерзлякова Риккобони стоит в одном ряду с известнейшими писателями XVII-XVIII веков: «Из безчисленных писателей романов заслуживают замечание: Прево д'Ексилль, Мариво, ле Саж, Кребильон, Руссо, Вольтер, Мармонтель, д'Арно, Граф Трессан, Флориан; сочинительницы: Графиньи, Риккобони, ла Файет, Жанлис, Сталь и Криденер». По мнению современного специалиста по французской литературе XVIII века Н. Т. Пахсарьян, «хотя ныне имя мадам Риккобони забыто, «безделки из-под ее пера» в свое время пользовались успехом и во Франции, и в Англии, а написанное ею продолжение романа Мариво «Жизнь Марианны» было столь талантливо, что потребовались тщательные филологические разыскания, чтобы увидеть отличия ее манеры от манеры Мариво».

«Бабка-змееварка» — немецкая народная баллада об отравлении, сюжет которой распространён в различных фольклорных традициях Европы. Песня впервые опубликована в качестве составляющей второй части романа «Годви, или Каменный портрет матери» немецкого писателя Клеменса Брентано, одного из главных представителей так называемого гейдельбергского романтизма. Брентано, Ахим фон Арним и их последователи были поклонниками гердеровской идеи «народного духа» и проявляли повышенный интерес к национальной культурно-исторической традиции. Они часто обращались к фольклору как к «подлинному языку» народа, способствующему его объединению.

Динго — австралийский сторожевой пёс, персонаж романа французского писателя Жюля Верна «Пятнадцатилетний капитан» (1878). Был спасён вместе с пятью неграми в Тихом океане американской шхуной «Пилигрим» с терпящего бедствие корабля «Вальдек», экипаж которого погиб. Динго, со слов негров, ранее был подобран капитаном «Вальдека» у берегов Африки. При виде судового кока Негоро Динго проявляет ярость, пытаясь на него наброситься. В четвёртой главе романа пёс и его реакция на кока описываются следующим образом: «Динго был большим, сильным псом, крупнее пиренейских собак, и мог считаться превосходным образцом новоголландской породы собак. Когда он вставал на задние лапы и вскидывал голову, то был ростом с человека. Мускулистые, сильные, необычайно подвижные родичи Динго, не колеблясь, нападают на ягуара и пантеру и не боятся в одиночку бороться с медведем. Шерсть у Динго была густая, тёмно-рыжая, с белесоватыми подпалинами на морде, хвост длинный, пушистый и упругий, как у льва. Такая собака в разъярённом состоянии могла стать опасным врагом, и неудивительно, что Негоро не был в восторге от приёма, который ему оказал этот сильный пёс». Динго заметно не ладил с неграми, но доброжелательно вёл себя с детьми. В результате действий вероломного Негоро пассажиры «Пилигрима» попали вместо Южной Америки в экваториальную Африку, «страну работорговцев и рабов». Негоро и его пособники стремятся продать в рабство негров с «Вальдека», заявляющих, что они — свободные американские граждане, а за богатых пассажиров получить выкуп. В дальнейшем выясняется, что Динго ранее принадлежал французскому исследователю Африки Самюэлю Вернону, который был убит коварным Негоро, уже долгое время связанным с работорговлей. Динго удаётся настичь злодея в хижине, где тот убил его хозяина. Португалец сумел ножом смертельно ранить в грудь Динго, но пёс последним усилием смог прикончить своего врага.

Остров плутней, также остров Плутней, остров Кассаду — вымышленный остров, описанный в «Пятой и последней книге героических деяний и речений доброго Пантагрюэля» сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста XVI века Франсуа Рабле. Согласно сюжету Пантагрюэль и его друзья отправляются в морское путешествие к оракулу Божественной Бутылки, чтобы выяснить стоит ли Панургу жениться. Эскадра пантагрюэлистов посещает множество местностей, где знакомится с нравами и обычаями населения. Перед осмотром Острова плутней друзья побывали на Острове железных изделий: «Спустя три дня пристали мы к Острову плутней, точному слепку с Фонтенбло, ибо земля здесь такая тощая, что кости её прорывают кожу; почва — песчаная, бесплодная, нездоровая и неприятная. Лоцман обратил наше внимание на два небольших утёса, представлявших собою два правильных шестигранника, белизною же своею создававших впечатление, что они то ли из алебастра, то ли опушены снегом; лоцман, однако ж, уверил нас, что они состоят из игральных костей. <…> Ещё лоцман нам сказал, что вокруг и у самой подошвы шестигранных этих утесов произошло больше кораблекрушений и погибло больше человеческих жизней и ценного имущества, нежели вблизи всех Сиртов, Харибд, Сирен, Сцилл, Строфад, вместе взятых, и во всех пучинах морских». Французский писатель и критик Анатоль Франс отмечал, что при описании острова Рабле с позиций «правоверного католика выступает против азартных игр». На острове среди прочих достопримечательностей также находятся Святой Грааль, скорлупки от снесённых Ледой яиц, из которых появились близнецы Кастор и Поллукс, братья Прекрасной Елены. Франс отмечал, что в этом фрагменте идёт речь о продавцах фальшивых реликвий, древностей: «Один из них продаёт пантагрюэлистам кусочек скорлупки от двух яиц, снесённых Ледой. Как известно, во времена Рабле обладатели „реликвий“ за особую мзду давали потрогать перо архангела Гавриила». Напоследок телемиты купили у местных торговцев «кипу шляп и шапок, но только я не думаю, чтобы мы много выручили от их продажи. Впрочем, те, кто у нас их купит, прогадают ещё больше». Следующей остановкой пантагрюэлистов стал Остров застенка (осуждения).

Остров Раздутый, остров Вздутый — вымышленный остров, описанный в «Пятой и последней книге героических деяний и речений доброго Пантагрюэля» сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста XVI века Франсуа Рабле. Согласно сюжету Пантагрюэль и его друзья отправляются в морское путешествие к оракулу Божественной Бутылки, чтобы выяснить стоит ли Панургу жениться. Эскадра пантагрюэлистов посещает множество местностей, где знакомится с нравами и обычаями населения. Перед высадкой на острове Раздутый пантагрюэлисты побывали на Острове апедевтов. Жители острова были «отнюдь не врагами бутылки и изрядными чревоугодниками», причём естественно, что такой образ жизни сказался на их внешнем виде и у всех у них до такой степени все раздулись животы от жира, что для того, чтобы не лопнуть им приходилось распарывать себе кожу.

Остров жён художников, остров Жён Художников, остров Жены художника — несуществующие территории, упоминаемые в нескольких географических трактатах XVII века. Появление таких вымышленных земель на картах связывали с удовлетворением просьб жён «художников» (картографов) запечатлеть на карте географический объект, чтобы сделать им приятное. В этой связи указывается на ограниченность научных знаний эпохи. Так, ранее картографы наносили отметки P. D. и E. D.. В то время считали предпочтительным обозначить несуществующий остров, чем вызвать чьё-то кораблекрушение в том случае, если в указанном районе он действительно находился, но не был нанесён на карту. Неисследованные области планеты заполняли орнаментами, экзотическими животными, туземцами и т. д., а также предполагаемыми, условными «территориями». Такой способ составления карт просуществовал до XVIII века, когда неисследованные территории стали обозначать «белыми пятнами». Кроме того, долгое время «наука» была оторванной от практики и ограничивалась повторением информации из считавшихся авторитетными незыблемых источников, то есть фактически «была лишь сводом мёртвых правил, неизменных с глубины веков». Картограф часто находился в положении художника и чертёжника по найму, а результат его работы был по современным понятиям не научным трудом, а совмещал в себе продукт ремесла и искусства. Английский учёный Питер Хейлин в своём труде «Космография» со ссылкой на «Историю мира» британского путешественника и государственного деятеля Уолтера Рэли привёл историю появления «Острова Жены художника». Рэли захватил в плен представителя испанской администрации Педро де Сармиенто, которому было поручено заниматься колонизацией территорий в районе Магелланова пролива. Англичанин попытался выяснить у своего узника о нескольких островах, находившихся у пролива. «На этот вопрос Сармиенто весело ответил, что их следует назвать „островами Жены художника“, потому что, когда художник рисовал эту карту, сидевшая рядом с ним жена попросила его нанести на карту одну землю для неё, чтобы она в своём воображении могла стать обладательницей острова». Поведав эту историю, Хейлин заметил: «По всей вероятности, у жены художника много островов, а возможно, есть и страны на континенте, которые изображены на наших обычных картах, но которые невозможно обнаружить даже в результате самых тщательных поисков».

Пампинея — знатная флорентийка, персонаж романа «Декамерон» итальянского писателя XIV веке Джованни Боккаччо. События «рамочной» по структуре книги происходят во время эпидемии чумы 1348 года, которая охватила Флоренцию и унесла десятки тысяч жизней. Группа из трёх благородных юношей и семи дам, встретившаяся в церкви Санта Мария Новелла, уезжают из охваченного чумой города на виллу, чтобы спастись от болезни. После предложения Филомены Пампинея убедила мужчин присоединиться к их женскому обществу. Кроме того, она является родственницей одного из юношей. Ей 28 лет, она самая старшая из дам, возраст которых варьируется от 18 до 28 лет. Как и другие главные герои, наделена автором «значащим» псевдонимом: Pampinea с латинского — «цветущая», «украшенная виноградными листьями». Имя флорентийки появлялось в более раннем по отношению к «Декамерону» аллегорическом произведении Боккаччо «Амето, или Комедия флорентийских нимф» (1341—1342). Предполагается, что характер отвергнутой Калеоном героини основывается на реальном прототипе.
Браун, Джонс и Робинсон — условное обозначение простых, типичных представителей английского среднего класса. Английский фразеологизм восходит к юмористическим произведениям с рисунками художника-иллюстратора XIX века Ричарда Дойла о приключениях Брауна, Джонса и Робинсона, которые публиковались в журнале «Панч». В российской «Энциклопедии читателя» указывалось, что в характерах троицы высмеивались такие качества, присущие представителям английской средней буржуазии, «как неуклюжесть, ограниченность, ничем не обоснованное высокомерие, вульгарность, эксцентричность, чванство и снобизм». Браун, Джонс и Робинсон относятся к английским фразеологизмам с именами собственными, в которых присутствует указание на национальное и языковое единство, например Tom, Dick and Harry — каждый, первый встречный. В качестве аналога в русской культуре называют такие распространённые фамилии как Иванов, Петров, Сидоров.

Пентаго́новский язык, язык Пентаго́на — специфический стиль языка используемый американскими политиками, правительственными чиновниками и, особенно, военными, для которого характерны расплывчатые выражения, недомолвки, уклончивые ответы, эвфемизмы, эллипсисы, технические термины, аббревиатуры. Получил название от Пентагона — штаб-квартиры Министерства обороны США. На его развитие значительное влияние оказал военный жаргон. Согласно советскому изданию «Америка через американизмы» (1982) «пентагонский жаргон» предназначен для того, чтобы «скрыть от посторонних истинный смысл высказываний и создать у непосвящённых людей впечатление государственной важности, когда речь идет о самых обыденных вещах». В российской «Энциклопедии читателя» отмечалось, что главным принципом такого языка является выразиться «так, чтобы ничего не было сказано по сути дела».

«Брейский виќарий» — статья Фридриха Энгельса, содержащая его перевод английской народной песни «The Vicar of Bray» на немецкий язык, и основанный на нём критический комментарий на злободневные события в политической жизни Германии. Была создана и издана в сентябре 1882 года в газете «Der Sozialdemokrat». В песне речь идёт о священнослужителе, который со сменой английского короля переходил из одной конфессии в другую. Энгельс использовал этот нарицательный образ для характеристики поведения представителей немецкого государственного аппарата, вынужденных под влиянием изменения политики рейхсканцлера Отто фон Бисмарка, незамедлительно подстраиваться под новые требования.