Фразеологи́зм, фразеологический оборот или фразема — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.
Демо́ним, катойко́ним — название жителей определённой территории, обычно образованное от названия данной территории. Этнохоро́ним — название жителей обширного региона — хоронима, обычно образованное от этого хоронима.
Фразеологический словарь — словарь устойчивых словосочетаний, которые сравнительно легко выделяются из контекста как единое целое, состоящее из нескольких слов, в отличие от свободных сочетаний слов, где каждое слово самостоятельно.

Репа, или репа огородная, — однолетнее или двулетнее травянистое растение, вид рода Капуста (Brassica) семейства Капустные (Brassicaceae), или Крестоцветные (Cruciferae).

Со́ус — жидкая приправа к основному блюду и/или гарниру. Соусы придают более сочную консистенцию блюдам и повышают их калорийность. Многие соусы содержат специи и вкусовые вещества, которые действуют возбуждающе на органы пищеварения; яркая окраска соусов выгодно оттеняет цвета основных продуктов блюда.

Ру́сская ку́хня — традиционная кухня русского народа. Природные особенности мест проживания — обширные леса и долгие зимы — обусловили многие характерные особенности традиционной русской кухни: разнообразие горячих супов и каш, квашений, мочений и солений, грибных блюд и дичи на русском столе. Центральная роль печи в русской избе предопределила важную роль для домашнего хлеба, пирогов и пирожков, томлёных, тушёных, варёных и печёных блюд. В традиционной русской кухне, в отличие от современной, использовался один из древнейших способов жаренья, близкий к фритюру — пряжение.

Компо́т — десертный напиток из фруктов или ягод, либо отвар фруктов в сиропе, а также смесь сухофруктов или сушёных ягод и фруктов, либо фруктовые или ягодные консервы.
Борис Петрович Шекасюк, кандидат филологических наук, профессор Московского городского педагогического университета кафедры немецкого языка и СТО.
«Не так страшен чёрт, как его малюют» — русская пословица, означающая «не так страшно что-то на самом деле, как об этом думают и говорят». Близкая по смыслу пословица — У страха глаза велики. Произносится с целью приободрить или утешить собеседника.
Буква зю — фразеологическое сочетание, изначально означающее странное, неестественное, скрюченное положение человеческого тела. Это относительно молодой фразеологизм, приобретающий в процессе эволюции новые значения. Однако В. Бинзи и Л. Дядечко не согласны с мнением А. Зеленина о букве зю как именной фразеологической единице и считают букву зю глагольной фразеологической единицей из трёх частей.

Кула́га — восточнославянское народное кисло-сладкое блюдо из ржаной муки и солода, мучная каша. Существует в двух вариантах: настоящая кулага с калиной и кулага ягодная по-белорусски. По внешнему виду кулага напоминает густую кашу — её можно резать ножом. Цвет кулаги золотистый, кремово-розоватый. Подают кулагу холодной. Была как будничным, так и обрядовым и праздничным блюдом, в Белоруссии традиционно готовилось на Ивана Купалу.
Татья́на Генна́дьевна Ники́тина — российский лингвист и рок-музыкант, специалист по молодёжному сленгу, русскому жаргону, ненормативной лексике, пословицам и поговоркам. Доктор филологических наук, профессор.

Конфи́ — способ приготовления блюд во французской кухне: медленное томление продуктов, полностью погруженных в жир, при низкой температуре.
Коней на переправе не меняют — афоризм, вошедший в русский язык как пословица, используемая в настоящее время в политической рекламе в качестве полисемиотичного и синсематичного контекстуального способа аргументации, апеллирующей к здравому смыслу.

Алекса́ндр Ильи́ч Фёдоро́в — советский и российский лингвист-русист, доктор филологических наук (1973), профессор.
Михаи́л Андре́евич Оса́дчий — российский лингвист и судебный эксперт, специалист по словообразованию современного русского языка и судебной лингвистике. Доктор филологических наук (2013), профессор. Проректор по науке и профессор кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. Директор Научно-исследовательского института судебной экспертизы Московского регионального отделения Общероссийской общественной организации «Ассоциация юристов России». Вице-президент Российского общества преподавателей русского языка и литературы.

Анато́лий Вла́сович Жу́ков — советский и российский лингвист-русист, фразеолог, доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы РФ, действительный член Петровской академии наук и искусств.
Жуков Влас Платонович — русский советский языковед, специалист в области лексикологии, фразеологии, паремиологии, лексикографии и фразеографии русского языка. Доктор филологических наук, профессор. Один из ведущих фразеологов-русистов XX века, основатель научной фразеологической школы. Заслуженный деятель науки РСФСР.
Парёнка — старинное русское блюдо. Овощи, обычно корнеплоды, томлёные длительное время без воды в чугунках в печи.
Людмила Александровна Ивашко — советский и российский филолог.