Рахманова, Наталия Леонидовна

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Наталия Леонидовна Рахманова
Дата рождения24 ноября 1930(1930-11-24) (93 года)
Место рождения
Гражданство СССР  Россия
Род деятельности
ОтецЛеонид Николаевич Рахманов
СупругЯков Аркадьевич Гордин
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Ната́лия Леони́довна Рахма́нова (род. 24 ноября 1930, Ленинград) — советская и российская переводчица с английского языка.

Наиболее известные работы — первый опубликованный на русском перевод повести Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» и сказочной повести «Говорящий сверток» Дж. Даррела. Также перевела множество произведений известных британских и американских писателей: Азимова, Голсуорси, Гр. Грина, Дж. К. Джерома, Киплинга, Кристи, Саймака, Сатклиф, Скотта, Уэллса, Фитцджеральда, Фолкнера, Г. К. Честертона, Б. Шоу и других.

Биография

Родилась 24 ноября 1930 года в Ленинграде в семье писателя Леонида Рахманова и Татьяны Петерсон. Семья (родители, бабушка и тетушка Наташи) жила в двух комнатах коммунальной квартиры на Васильевском острове. В 1941 году после начала войны вместе с матерью уехала в эвакуацию в Котельнич к родителям отца. В 1944 году вернулась с мамой к отцу в Москву, затем обратно в Ленинград. В 1950 году семья переехала в дом Адамини, где у них в гостях бывало множество друзей — в том числе известных писателей, переводчиков. В детстве учила французский, в школе — немецкий, в университете — английский[1].

После окончания английского отделения филологического факультета Ленинградского университета (по совету писателя-фантаста Ивана Ефремова) стала заниматься литературными переводами. Первым опубликованным переводом в 1957 году стал рассказ Клиффорда Саймака «Однажды на Меркурии». В 1963 году родила сына и вышла замуж за Якова Гордина[1]. С 1967 года — член союза писателей[2].

В 1972 году прочитала книгу Толкина «The Hobbit, or There and Back Again» и перевела две главы. В 1976 году перевод «Хоббит, или Туда и Обратно» был опубликован отдельной книгой с иллюстрациями Михаила Беломлинского издательством «Детская литература»[3].

Как я работала над переводом? Пожалуй, принцип тут у меня был один: не русифицировать текст, и главное — имена. … Впоследствии некоторые взрослые упрекали меня в обилии трудных для детей иностранных имен и названий. От самих детей я этого не слыхала[3].

Повторяю, я не читала тогда трилогии, поэтому переводила сказку, не думая ни о Беовульфе, ни о «холодной войне» и вполне могла пропустить «запад» и «восток» как особо значащие, причем пропустить по каким-то своим лексическим причинам. Издательство тоже восприняло (в моем переводе) «Хоббита» как сказку о борьбе Добра и Зла, а не коммунизма и капитализма[3].

Живёт в Санкт-Петербурге.

Некоторые переводы

Год
перевода
НазваниеОригинальное названиеАвторПримечания
1976 Хоббит, или Туда и ОбратноThe Hobbit, or, There and Back AgainДж. Р. Р. Толкинперевод стихов: Ирина Комарова, Галина Усова [3]
1980 Дядюшка Поджер спешит на поезд Из книги Three Men on the BummelДжером К. Джером
1981 Говорящий свёртокThe Talking ParcelДжеральд Даррелл
1986 Билли-король Billy the KingЭдит Несбит
1986 Заговоренная жизнь The Charmed Life or the Princess and the Lift-manЭдит Несбит
1986 Хроника исторических событий в королевстве Пантуфлия. Принц Зазнайо Prince PrigioЭндрю Лэнг
1993 Орёл Девятого легионаThe Eagle of the NinthРозмэри Сатклиф
Серебряная веткаThe Silver BranchРозмэри СатклифСовместно с Азой Ставиской
2003 Скверное началоThe Bad BeginningЛемони Сникет
2003 Огромное окноThe Wide WindowЛемони Сникет
2004 Изуверский интернатThe Austere AcademyЛемони Сникет
2004 Гадкий городишкоThe Vile VillageЛемони Сникет
2004 Кошмарная клиникаThe Hostile HospitalЛемони Сникет
2005 Кровожадный карнавалThe Carnivorous CarnivalЛемони Сникет
2006 Угрюмый ГротThe Grim GrottoЛемони Сникет
2007 Конец!The EndЛемони Сникет

Семья

Примечания

  1. 1 2 Новая газета.
  2. Наталия Леонидовна Рахманова. SZfan.ru — об издательстве «Северо-Запад», фэнтези и фантастика. Дата обращения: 1 ноября 2021. Архивировано 1 ноября 2021 года.
  3. 1 2 3 4 Воспоминания.

Ссылки