Романизация армянского алфавита

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Романизация армянского алфавита — системы романизации (латинизации) армянского письма.

Существуют различные системы романизации армянского алфавита.

Системы транслитерации

Хюбшман — Мейе (1913)

В лингвистической литературе по классическому армянскому языку обычно используется транслитерация, предложенная Хюбшманом и Мейе (1913). Она использует комбинированный знак точка сверху U+0307 для выражения аспиратов, ṫ, cḣ, č̇, ṗ, k̇. Некоторые документы были опубликованы с использованием похожего латинского диакритического знака дасия U+0314, перевёрнутой запятой, сочетающейся с буквой, что визуально проще отличить в t̔, ch̔, č̔, p̔, k̔.

Однако долгое время в прошлом поддержка этих комбинированных диакритических знаков была слабой и не была очень распространена во многих обычных приложениях и компьютерных шрифтах или системах отображения, поэтому некоторые документы были опубликованы с использованием, в качестве возможных замен, вариантов их расположения, таких как модифицирующая точка сверху ˙ U+02D9, написанная после буквы, а не над ней, или перевёрнутая запятая ʻ U+02BB, написанная после буквы, а не над ней, или иногда разделяющего греческого spiritus asper ῾ U+1FFE, или разделяющего грависа ˋ U+02CB, даже если он слишком плоский, или даже символа ASCII обратная кавычка ` U+0060, или символа ASCII апостроф-кавычка ' U+0027, если при этом не возникало путаницы.

Но предпочтительным символом сегодня является буква-модификатор левого полукольца ʿ U+02BF, или буква-модификатор ʻ U+02BB или ʽ U+02BD, которая является разделяющим вариантом диакритического знака dasia (это также исторически правильная адаптация к латинскому письму греческого spiritus asper, см. дасия) с преимуществом отличной поддержки во многих латинских шрифтах, поскольку это также простой реверсивный вариант.

Кроме того, не были устранены некоторые неясности при работе с современным народным армянским языком, который имеет два диалекта, в обоих из которых используются две возможные орфографии (кроме того, современная орфография используется для классического армянского в современных публикациях).

BGN/PCGN (1981)

Таблицы с различными вариациями романизации

Армянские буквы заглавные ԱԲԳԴԵԶԷԸԹԺԻԼԽԾԿՀՁՂՃՄ
053105320533053405350536053705380539053A053B053C053D053E053F05400541054205430544
строчные աբգդեզէըթժիլխծկհձղճմ
056105620563056405650566056705680569056A057B056C056D056E057F05700571057205730574
Романизация восточноармянского языка ASCIIabgdeze'y't'zhilxc'khdzghtwm
ХюбшманМейеêət̔, ṫžcjłč
ISO 9985 ēët’çġč̣
BGN/PCGN e, yeeyzhkhtsdzghch
ALA-LC e, yēětʿ
Романизация западноармянского языка ALA-LC pktdzgtsj
ASCIIee'yt'xtz
 
Армянские буквы заглавные ՅՆՇՈՉՊՋՌՍՎՏՐՑՒՓՔՕՖՈՒ 
05450546054705480549054A054B054C054D054E054F05500551055205530554055505560548
0552
строчные յնշոչպջռսվտրցւփքօֆուև
05750576057705780579057A057B057C057D057E057F05800581058205830584058505860578
0582
0587
Романизация восточноармянского языка ASCIIynshvochpjrrsvtrcwp'k', qofuev
ХюбшманМейеšoč̔, č̇ǰc̔, ċp̔, ṗk̔, k̇ô
ISO 9985 čc’p’k’òowew
BGN/PCGN sho, voch’jrrts’ouev, yev
ALA-LC y, hochʿtsʿpʿkʿōew, ev
Романизация западноармянского языка ALA-LC bchd
ASCIIh'vochch'rrcp'k', qoev

См. также

Ссылки

  • Transliteration of Armenian by Thomas T. Pedersen, in KNAB (Kohanimeandmebaas, Place Names Database) of Eesti Keele Instituut (Institute of the Estonian Language).