
Обоне́жская пяти́на — северо-восточная пятина Новгородской земли в XV—XVIII веках.

Ричард Корбет — английский поэт.

Акр — неметрическая земельная мера, применяемая в ряде стран с английской системой мер: в Великобритании, США, Канаде, Австралии и почти во всех странах бывшей Британской Империи. В большинстве случаев его официально используют для торговли, если он указан в качестве дополнительной информации, и не используется для регистрации земли.
Дворя́нский род — род, основатель которого принадлежит к потомкам древнего княжеского или боярского рода, либо был возведён в дворянское достоинство за личные заслуги с правом передачи дворянства по наследству. Многие в целом недворянские фамилии имели ветви, получившие дворянство. Остальные могли быть крестьянскими, мещанскими, купеческими или священническими. Изредка древние дворянские по происхождению фамилии теряли по различным причинам дворянский статус.

А́льма-ма́тер — старинное название учебных заведений, обычно университетов, которые изначально давали в основном теологическое и философское образование, как организаций, питающих духовно.

Казённик — задняя (казённая) часть артиллерийского (миномётного) ствола, в которой расположен затвор. Происхождение названия связано с тем, что на заднюю часть ствола ставилось государственное (казённое) клеймо. В стрелковом оружии аналогичная по назначению деталь называется ствольной коробкой или затворной коробкой, и, как правило, выполняется конструктивно отдельно от ствола.

Бре́генц — город, с гаванью, на западе Австрийской республики, административный центр федеральной земли Форарльберг.
Вице-канцлер в Российской империи — помощник канцлера.

Трибунал — судебный орган, преимущественно высший, чрезвычайный суд, нередко — военный, так или иначе противопоставленный регулярным судам общей юрисдикции.
Эллиот — шотландское имя и фамилия. Имя Эллиот исторически является мужским, но в последние годы стало всё чаще использоваться и как женское. Происхождение имени и фамилии неясны. Некоторые источники полагают, что оно происходит от французского имени Элиас, которое в свою очередь произошло от библейского имени Илия. Другие источники утверждают, что шотландские фамилии происходят от названия шотландского пограничного клана Эллот, от преобразования имени Elwold.
Ро́улинсон, также Ролинсон — английская фамилия.
- Роулинсон, Альфред (1867—1934) — британский игрок в поло, чемпион Олимпийских игр 1900 года.
- Роулинсон, Ричард (1690—1755) — английский антиквар и путешественник.
Сфера влияния, Сфера — территория за пределами границ государства, на которую это государство оказывает культурное, экономическое, военное или политическое влияние.

Тро́нная речь, также называемая коронной речью,— обычная для ряда монархий мира процедура, во время которой монарх произносит подготовленное обращение перед собравшимся в полном составе парламентом, чтобы представить программу правительства на предстоящий год. Речь пишется не самим главой государства, а партией, преобладающей в нижней палате парламента.

Э́псом — город в Великобритании, расположенный в одноимённом округе графства Суррей, на юго-востоке Англии, в 25 километрах к юго-западу от Лондона. Численность населения Эпсома составляет 27 065 человек.
Ричард Конгрив — aнглийский философ, ставший одной из наиболее заметных фигур XIX века в специальной религиозной интерпретации философских трудов Огюста Конта с позиций позитивизма.
Керинф — гностик и представитель гностического христианства, впоследствии признанный ортодоксальным христианством ересиархом (еретиком). Отец и первый распространитель чувственного хилиазма.

Голова, Глава — название титула русских военных и административных должностей, позже применяемое в средствах массовой коммуникации общее название руководителя какой-либо организации, например, глава государства и так далее.

«Спектейтор» — общественно-политический и сатирический журнал, издававшийся в Лондоне Дж. Аддисоном и Р. Стилом в 1711—1714 годах.

Ри́чард Га́рри Ба́рхэм — английский поэт и романист, лондонский священник, автор — под псевдонимом То́маса И́нгольдсби — стихотворных «Легенд Ингольдсби» (1837—1842) — полу-юмористических и трогательных пересказов в архаичном стиле старинных преданий.