Румынско-русская практическая транскрипция

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Для передачи румынских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Ударение в румынском языке, как правило, падает либо на последний слог, если слово оканчивается на согласный или дифтонг, либо на предпоследний, если слово оканчивается на гласный. Однако есть и исключения.

В румынском языке определённый артикль стоит после слова, к которому он относится, и пишется с ним слитно. При передаче на русский язык он сохраняется в конце слова.

Таблица

Написание Случай Передача Примеры
 a    а Ada Ада
 ă    э Făcăeni Фэкэени
 â    ы Târgu Mureș Тыргу-Муреш
 b    б Barbu Барбу
 c  перед e, i  ч Cezar Чезар
 в остальных случаях  к Camil Камил
 cea, cia    ча Mircea Мирча
 ch  перед e, i  к Chișinău Кишинэу
 ci  в конце слова  ч Tecuci Текуч
 cio    чо Cioran Чоран
 ciu    чу Ciurel Чурел
 d    д Dan Дан
 e  в именах иностранного происхождения в начале слова и после гласных  э Eric Эрик, Eugen Эуджен, Mihaela Михаэла
 в остальных позициях  е Nicolae Николае, Ezeriș Езериш
 ea  см. также cea, gea  я Băneasa Бэняса
 f    ф Aref Ареф
 g  перед e, i  дж Geta Джета
 в остальных позициях  г Grigore Григоре, Gong Гонг
 gea, gia    джа Caragea Караджа, Borgia Борджа
 geo, gio    джо George Джордже
 gh    г Gheorghe Георге
 giu    джу Geoagiu Джоаджу
 h  см. также ch, gh, th  х Mihu Миху
 i  вне дифтонгов  и Irina Ирина
 после гласной (в составе дифтонгов)  й Matei Матей
 после согласной на конце слова  и, ь[1] Botoșani Ботошани
Cupcini Купчинь[2]
 ia  в начале слова и после гласных  я Traian Траян
 в середине слова после согласных  ья Demian Демьян
 в конце слова  ия Sofia София
 ie  в начале слова и после гласных  е Iernut Ернут, Ploiești Плоешти
 в середине слова после согласных  ье Miersig Мьерсиг
 в конце слова  ие Ilie Илие
 ii    ий[3], и[4] Cocorăștii Colț Кокорэштий-Колц[5]
Viile Вийле
 î  в начале слова  ы[3], и[4] Întorsura Ынторсура[6]
 в середине слова[7] ы Cîmpeni Кымпени
 îi    ый Cîineni Кыйнени
 io  в начале слова и после гласных  йо Ion Йон
 в середине слова после согласных  ьо Ghiolț Гьолц
 iu  в начале слова и после гласных  ю Iuda Юда, Porumboiu Порумбою
 в середине слова после согласных  ью Iuliuș Юльюш
 в конце слова после согласных  иу Ovidiu Овидиу
 j    ж Cujmir Кужмир
 k  встречается только в словах иностранного происхождения  к 
 l    л Virgil Вирджил
 m    м Manole Маноле
 n    н Nana Нана
 o    о Teofil Теофил
 p    п Petre Петре
 q  встречается в словах иностранного происхождения  к 
 r    р Petru Петру
 s    с Sanda Санда
 в именах и названиях, сохраняющих написание по старой орфографии, перед звонкими согласными b, d, g, l, m, v (в новой орфографии вместо s используется буква z)  з Isvoarele, Izvoarele Извоареле
 ș    ш Șercaia Шеркая
 t    т Tatu Тату
 ț    ц Cheț Кец
 u    у Ury Ури
 в именах и названиях, сохранивших написание по старой орфографии, и в конце слова после i, передаваемой через й  опускается Odorheiu Одорхей
 v, w    в Victor Виктор
 x  встречается в словах иностранного происхождения  кс или гз в зависимости от произношения в соответствующем языке  Alexandru Александру
 y  встречается в словах иностранного происхождения  и или й в зависимости от произношения в соответствующем языке  Hydrotechnica Хидротехника
 z    з Zoe Зое

Примечания

  1. Этот вариант применяется для географических названий Молдавии.
  2. Молдавия : Общегеографическая карта : Масштаб 1:500 000 / ред. Г. В. Поздняк. — М.: Роскартография, 2004. — (Страны мира «Европа»). — ISBN 5-85120-160-6.
  3. 1 2 По правилам передачи географических названий
  4. 1 2 Гиляревский и Старостин
  5. Кокорэштий-Колц // Словарь географических названий Румынии / сост. Л. П. Сандалова; ред. Е. В. Горовая. — М. : ЦНИИГАиК, 1988. — С. 101.
  6. Ынторсура // Словарь географических названий Румынии / сост. Л. П. Сандалова; ред. Е. В. Горовая. — М. : ЦНИИГАиК, 1988. — С. 316.
  7. Только в словах, записанных орфографией 1953—1993 годов. С 1993 года в середине слова полагается писать букву «â».

Литература

Использованная

  • Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 170—172. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
  • Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.210—219. М.: «Высшая школа», 1985

Ссылки