Салам тебе, Далгат!
Салам тебе, Далгат! | |
---|---|
![]() Обложка сборника Алисы Ганиевой 2010 года | |
Жанр | повесть |
Автор | Алиса Ганиева |
Язык оригинала | русский |
Дата написания | 2009 |
Дата первой публикации | 2010, журнал «Октябрь» |
Издательство | АСТ |
«Сала́м тебе́, Далга́т!» — повесть российского писателя и литературного критика Алисы Ганиевой, её дебют в художественной прозе. В 2009 году повесть, поданная на конкурс под мужским псевдонимом (Гулла Хирачев), была удостоена премии «Дебют».
Повествование охватывает один день из жизни молодого махачкалинца и даёт панораму современной жизни в Дагестане; характерной особенностью произведения является активное использование в речи персонажей регионального варианта русского языка, распространённого в республике.
Сюжет
Молодой аварец, махачкалинский студент по имени Далга́т, с папкой под мышкой перемещается по городу в поисках своего дяди Халилбе́ка, для которого у него в папке находится важное послание. Утром Далгат проходит через махачкалинский рынок, где замечает свою однокурсницу Саки́ну, однако не подходит к ней. Встретившийся ему бывший одноклассник Ма́га подбрасывает его на машине до дома Халилбека, попутно рассказывая о своих взаимоотношениях с девушками. На улице местная шпана отбирает у Далгата мобильник, однако его выручает Ха́джик, сын Халилбека. Самого Халилбека не оказывается дома. С Далгатом беседует старший сын Халилбека Ари́п, осуждающий современное развращение нравов и призывающий Далгата обратиться к исламу. Затем Хаджик довозит Далгата на машине до республиканской библиотеки, куда Халилбек пошёл на презентацию книги. Далгат некоторое время сидит на скучной презентации, посвящённой выходу книги «Избранное» заслуженной ногайской поэтессы Гюль-Бике, а затем узнаёт, что Халилбек уже ушёл на свадьбу родственника, которая проходит в банкетном зале «Халал» неподалёку. Далгат также идёт на свадьбу, где встречает массу знакомых, а его кузен Мурад просит его подержать дома несколько дней один свёрток, который он принесёт Далгату вечером. На открытой террасе выстрелом снайпера ранит или убивает одного из гостей, прокурора. Возникает паника, и Мурад уводит Далгата. По мнению Мурада, связанного с приверженцами салафизма, наказание прокурору было заслуженным за его неверие и коррупцию.

Далгат проходит к парку, где садится на скамейке и читает книгу, подаренную ему на презентации лезгинским писателем Яраги. Книга проникнута ностальгией по ушедшим временам и древним дагестанским обычаям. Вернувшись к банкетному залу, Далгат узнаёт, что Халилбек в отделении милиции, и идёт туда. В ожидании Халилбека он встречает свою одногруппницу Меседу́, по просьбе которой они заходят в кафе. Меседу рассказывает, что хочет уехать в Петербург. Разговор, как с некоторыми другими собеседниками в этот день, снова заходит о противостоянии ваххабизма и традиционного ислама и о том, как ваххабиты вербуют молодых людей. Выйдя из кафе, Далгат видит, что машины Халилбека уже нет. Он проходит на главную площадь и садится на ступеньки у памятника Ленину. Вскоре его кто-то окликает и Далгат, улыбаясь, смотрит на приближающегося к нему человека.
История
Алиса Ганиева получила известность как литературный критик, и повесть «Салам тебе, Далгат!» стала её дебютом в художественной прозе. При этом, по признанию автора, написать об окружавшей её дагестанской жизни она хотела ещё со школьных лет, когда под влиянием «Евгения Онегина» начала сочинять поэму. Затем, уже живя в Москве и выступая в качестве критика, Алиса Ганиева «вяло и неорганизованно пробовала писать „о Кавказе“ в течение полутора лет», однако после того, как её муж назвал эти черновики «невозможно скучными», отложила их в сторону и «меньше чем за месяц написала вещь заново, назвав её „Салам тебе, Далгат!“». Из черновиков в качестве вставного фрагмента была использована «Книга Яраги»[1].

В литературных кругах Алису Ганиеву знали как критика, и для того, чтобы «услышать ничем не скованную оценку, обнулить собственный имидж»[1], она решила выпустить повесть под псевдонимом. Кроме того, уже в процессе работы стало понятно, что «мир этой повести — абсолютно мужской. Это территория во многом табуированная для женщин»[1]. Таким образом, псевдоним дал автору внутреннюю свободу: «Только под маской Хирачева я смогла отважиться написать собственную серьёзную прозу, да ещё и про сегодняшнюю Махачкалу»[1]. Позже, уже в предисловии к журнальной публикации повести, Алиса Ганиева отмечала, что «на расстоянии от родины, под чужим именем мне было легче отстраниться от сиюминутного жизненного опыта и попытаться выразить в диалоге, сценке, детали противоречивую реальность сегодняшнего Дагестана»[2]. Таким образом, в 2009 году повесть была подана на соискание премии «Дебют» под мужским именем Гулла́ Хира́чев, и о псевдониме до вручения премии не знал никто, кроме близких Ганиевой. По её словам, реакцией на раскрытие псевдонима у членов жюри стало «полное неверие и шок»[1].
В декабре 2009 года повести была присуждена премия «Дебют» для молодых писателей (моложе 25 лет) в номинации «Крупная проза». В 2010 году повесть была опубликована (в сокращении) в дагестанском еженедельнике «Новое дело» (в трёх номерах), журнальный вариант повести вышел в «Октябре» под именем Гуллы Хирачева, но уже с предисловием Алисы Ганиевой[2]. В том же году повесть вошла в одноимённый сборник, включающий также рассказ «Шайтаны», цикл «Дагестанские очерки» и несколько критических эссе[3]. Повесть вошла также в сборник «Повседневность» наряду с двумя другими произведениями лауреатов премии «Дебют»[4].
Повесть была хорошо принята критиками, однако вызвала смешанные отзывы на родине автора, в Дагестане. Как отмечала в одном из выступлений сама Алиса Ганиева, «когда открылось, что Гулла Хирачев — не мужчина, а женщина, наиболее рьяные патриоты Дагестана сразу прописали его в махачкалинских саунах, мол, этот Хирачев, небось, там учился крупной прозе», «почему-то обиделись и кумыки», «расстроились республиканские мусульманки: „Девушка без хиджаба, чем тут гордиться-то?“», «недоумевали опытные редакторы толстых журналов: „А на каком языке это написано?“», «неожиданно хвалили национал-большевики…»[5]. Наибольшее возмущение земляков автора вызвал тот факт, что «стереотип подачи Кавказа был сломан, в любование и восторг закралась сухая, не очень приятная действительность»: «Думаю, многие из моих земляков-читателей даже не понимают, почему их возмущает мой текст, не осознают, что я ломаю какой-то вложенный в них код восприятия»[1].
Награды
- Премия «Дебют» (2009)[6] — победитель в номинации «Крупная проза»
- Литературная премия им. И. П. Белкина за лучшую повесть года (2010)[5] — финалист
- Премия «Триумф» (2010)[7] — молодёжная премия
Переводы
- Французский язык: отдельное издание «Salam, Dalgat!» (L’Aube, 2013), перевод Жоэль Дюбланше (Joëlle Dublanchet)[8]
- Немецкий язык («Salam, Dalgat!»): в сборнике «Das schönste Proletariat der Welt» (Suhrkamp, 2011)
- Испанский язык («Salam, Dalgat!»): в сборнике «El segundo circulo» (La otra orilla, 2011)
- Итальянский язык («Salam, Dalgat!»): в сборнике «Il secondo cerchio» (Marco Tropea Editore, 2012)
- Китайский язык: в сборнике «Squiring The Circle» (People’s Literature, 2010)
- Словенский язык: отдельное издание (Sanje, 2023), перевод Томаж Север (Tomaž Sever)[9]
Критика
Многие критики встретили появление повести восторженно: так, ещё на этапе обзора шорт-листа «Дебюта» Павел Басинский отмечал, что у «человека-загадки» Гуллы Хирачева из Дагестана «пожалуй, лучший русский язык из всей прозы конкурса»[10]. Заметка «Новой газеты» о присуждении первой премии Алисе Ганиевой вышла под названием «Таких ярких дебютов в прозе не было давно»[11]. Александр Иличевский назвал произведение «просто блестящим», а кроме того высказал мысль о том, что это «не повесть, а первая глава будущего романа, который станет новым „Сандро из Чегема“»[12]. На пресс-конференции во время объявления финалистов премии Иличевский воскликнул: «Хирачев, вы гений!»[13].

О повести говорили как о редком, если не уникальном, художественном тексте о современном Дагестане. Так, Елена Дьякова указала на то, что повесть «показывает почти неизвестный нашей словесности мир — „мусульманскую Россию“ начала XXI века», сравнив эту «новооткрытую губернию» с Одессой 1920-х годов[14]. Аналогично, Лиза Биргер отметила, что «при всей этнографической, иногда даже слегка утомительной, пестроте образов и речи, другой такой честной и полной картины современного Кавказа в современной русской литературе пока нет»[15]. Валерия Пустовая написала о том, что Алиса Ганиева «научила нас воспринимать без предубеждения современный Дагестан», при этом «сумела показать родную республику как есть: противоречивой, ходящей по краю, своеобразной и очень обаятельной»[16]. По мнению Кирилла Гликмана, «мы дождались текста, который дает картину жизни, а не гибели Кавказа»: «по повести можно снять кино, и оно отлично познакомит жителя средней полосы России с жизнью в Дагестане»[17]. Ту же мысль высказал и Сергей Шаргунов, вспоминая тех читателей, которые «слышали о сегодняшнем Кавказе только звон — эхо очередного взрыва»: «Пускай услышат и другие звоны — горных ручьев, свадебных бокалов, смеха, плача…»[18].
Отмечался и особый язык, на котором написана повесть. Сергей Шаргунов охарактеризовал «язык описания» в повести как «простой, чёткий, фактурный», тогда как «язык героев» — «колоритен, поскольку говорят они на смеси наречий, на странном сленге, ставшим привычным для жителей Дагестана, но неизвестном остальным»[18]. По мнению Романа Сенчина, «речи дагестанского молодняка воспринимать сложно, но зато говорят они, „как в жизни“»[19], а Анна Кузнецова посчитала, что герои повести «говорят вслух что-то малопонятное, несмотря на сноски и расшифровки, но призванное, видимо, передать колорит кавказской речи и показать быдловатую повседневность тамошней молодежи»[20]. Герман Садулаев назвал повесть «текстом об ультрасовременном Дагестане. Где говорят на странном и со стороны смешном языке — смеси русского с местными языками при обильном вкраплении искаженных арабских слов»[21]. Майя Кучерская, отметив, что герой повести «движется в плотной, шумной, по-восточному велеречивой, по-уличному грубой толпе персонажей, гомонящих на смеси аварского, русского и бандитского», назвала именно речь «предметом изображения»: «речь — и само существование израненной, стремительно рвущей со своим прошлым и всё-таки живой республики»[22].
Тематика и художественные особенности
Повесть «позволяет увидеть северокавказскую повседневность глазами местного очевидца», рассказывая «об одном летнем дне молодого дагестанца, в которой действуют маргиналы и модники, прожигатели жизни и восторженные романтики, суфии и ваххабиты»[23]. По мнению Валерии Пустовой, «книга Ганиевой написана в либеральном духе: разнообразие точек зрения, представители от многих социальных групп, минимум авторской позиции»[24]. Елена Погорелая, отмечая «импрессионистическую манеру» автора — «широкие цветовые мазки, зыбкость меняющегося фона, вибрация звука» — говорит о том, что "как такового, сюжета в прозе Алисы Ганиевой нет, есть череда эпизодов, вовлекающих в себя «типических» представителей современного кавказского быта. При этом главный герой повести Далгат, как и Наида из более позднего рассказа «Шайтаны», «занимают в своей среде двойственное, промежуточное положение между наблюдателем и изгоем»; в целом, стержневой чертой в облике Далгата критик называет «неприкаянность, чуждость среди этнических и правоверных „своих“»[25]. Близкую точку зрения на главного героя повести высказывает Лиза Биргер, говоря, что сам Далгат «голоса лишён, как лишён работы и семьи, и потому выступает камерой, фиксирующей реальность, не участвуя в ней»[15].
По словам Романа Сенчина, жанр текста определить сложно — «вроде бы большой рассказ или мини-повесть, а скорее всего, очерк, зарисовка», в которой «композиционная примитивность и мутноватость причинно-следственных связей искупается самой идеей вещи — показать сегодняшнюю жизнь столицы Дагестана, сложный и, быть может, переломный этап, когда происходит столкновение двух цивилизаций»[19]. Отдел культуры «Новой газеты» называет «подлинной темой» повести «Дагестан как пограничье»:
Камни старого Дербента, слащавые буффонады литературных юбилеев с советским колоритом, роскошь тетушкиных ковров и текучие городские легенды о чудесах и знамениях Аллаха, волейбол на пляже, русские скинхеды, федералы, боевики, пылание хурмы и гранатов, спокойный вывод «всё равно никто никого не любит» — всё сплавлено в тексте[11].
Гульфия Базиева пишет о том, что повесть наполнена «ощущением транзитности» и «многопланова», при этом для читателя, знакомого с описываемой стихией, «произведение интересно точным совмещением различных, зачастую несовместимых граней северокавказского бытия», в то время как у российского читателя, никогда не бывавшего на Северном Кавказе,
появится, скорее всего, ощущение абсурдности происходящего на территории, напоминающей зону, в которой, с одной стороны, ревностно сохраняются обычаи, традиции и устои, с другой — осознаётся крушение традиционной системы ценностей, а выстраивание новой вызывает либо желание самоутвердиться (неважно каким способом), либо убежать, скрыться, затеряться в мегаполисах[26].
Связь с другими произведениями
Дядя Халилбек действует также в рассказе Алисы Ганиевой «Шайтаны», написанном вскоре после повести и удостоенном премии имени Юрия Казакова за лучший рассказ года (2010)[27]. Если в повести рассказывается об одном дне из жизни молодого человека в Махачкале, то в «Шайтанах» показан один день жизни в дагестанском селе глазами девушки, приехавшей к родственникам на соболезнование. На соболезнование ждут, хотя и не успевают дождаться, Халилбека; затем, попав в райцентр, девушка в компании подруг заходит к сестре Халилбека Аминат, у которой гостит её племянник Хаджик, сын Халилбека, также упоминавшийся в повести «Салам тебе, Далгат!».
Валерия Пустовая обратила внимание на ряд других сходств между двумя рассказами: оба они «построены однообразно: автор нанизывает сценки, диалоги, детали на сюжет странствия — мы обозреваем Дагестан, следуя за героями, которые кого-то ищут». При этом «Ганиева намечает интересные характеры, горстями выдает мельчайшие, любопытные детали быта, разворачивает яркие, диковатые для русского уха диалоги», однако в итоге «эта богатая россыпь не собирается в законченное высказывание, повесть и рассказ можно продолжать и дополнять»[24].
Персонаж Халилбек появляется и в последующих романах Ганиевой. Так, Александр Кузьменков в рецензии на роман «Жених и невеста» отмечает, что и в нём «за кадром неизменно присутствовал загадочный субъект по имени Халилбек: в „Далгате“ он работал дядей главного героя, в „Праздничной горе“ — чем-то вроде горного духа»[28].
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Алиса Ганиева. О русской критике и седом Кавказе. Беседовала Алёна Бондарева // Читаем вместе. Навигатор в мире книг. 2011. № 6.
- ↑ 1 2 Гулла Хирачев. Салам тебе, Далгат! Повесть. Вступительное слово Алисы Ганиевой Архивная копия от 28 июня 2019 на Wayback Machine // Октябрь. 2010. № 6.
- ↑ Ганиева А. Салам тебе, Далгат! Повесть, рассказ, очерки. М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2010. ISBN 978-5-17-069107-4, 978-5-271-29617-8
- ↑ Повседневность: Повести. М.: Независимая литературная премия «Дебют»; Международный фонд «Поколение», 2011.
- ↑ 1 2 Говорят финалисты премии Ивана Петровича Белкина . Дата обращения: 28 мая 2021. Архивировано 16 января 2019 года.
- ↑ Молданов Е. Жанна Агузарова рядом не стояла Архивная копия от 3 февраля 2020 на Wayback Machine // Литературная Россия. 18.12.2009.
- ↑ Степанов В. Золотые эльфы: Объявлены лауреаты премии «Триумф» Архивная копия от 29 апреля 2014 на Wayback Machine // Российская газета. № 5359 (280) от 10 декабря 2010 г.
- ↑ Salam, Dalgat ! — Alissa Ganieva — Babelio
- ↑ Salam, tebi, Dalgat! Дата обращения: 17 декабря 2023. Архивировано 17 декабря 2023 года.
- ↑ Павел Басинский. Награждение лауреатов литературной премии «Дебют-2009» прошло в Республиканской детской больнице . Дата обращения: 28 мая 2021. Архивировано 18 июня 2021 года.
- ↑ 1 2 Алиса Ганиева (Гулла Хирачев). Таких ярких дебютов в прозе не было давно . Дата обращения: 28 мая 2021. Архивировано 22 ноября 2018 года.
- ↑ Эндшпиль в «Дебюте». Пятерка молодых литераторов получила награды (16.12.2009)
- ↑ Кирилл Гликман. Один день в Дагестане . Дата обращения: 28 мая 2021. Архивировано 4 июня 2019 года.
- ↑ Елена Дьякова. Молодая проза срывает маски. Вручены премии «Дебют»-2009 (16 декабря 2009)
- ↑ 1 2 Выбор Лизы Биргер: Алиса Ганиева «Салам тебе, Далгат» и Скарлетт Томас «Наваждение Люмаса»
- ↑ Книжный разворот Вопросы литературы. 2011. № 5. Дата обращения: 28 мая 2021. Архивировано 2 марта 2019 года.
- ↑ Кирилл Гликман. Один день в Дагестане Архивная копия от 4 июня 2019 на Wayback Machine // Новый Мир. 2010. № 11.
- ↑ 1 2 Сергей Шаргунов: Читатели Алисы Ганиевой услышат звон горных ручьёв («Книги» с Сергеем Шаргуновым, 27 ноября 2010)
- ↑ 1 2 Роман Сенчин. По пути в Лету. Публицистика, литературная критика. — М: Литературная Россия, 2015.
- ↑ Дни и книги Анны Кузнецовой Архивная копия от 8 июля 2019 на Wayback Machine // Знамя. 2011. № 4.
- ↑ Герман Садулаев. Пища для ума (Апрель 17, 2011) . Дата обращения: 28 мая 2021. Архивировано 23 сентября 2020 года.
- ↑ Майя Кучерская. Герои нашего времени Архивная копия от 3 марта 2022 на Wayback Machine // Ведомости. 2009. 17 декабря.
- ↑ Пять книг недели: Алиса Ганиева. Салам тебе, Далгат! М.: АСТ-Астрель, 2010. — 320 с. (25.11.2010) ISBN 978-5-17-069107-4
- ↑ 1 2 Валерия Пустовая. Родины дым Архивная копия от 20 мая 2019 на Wayback Machine // Октябрь. 2011. № 8.
- ↑ Елена Погорелая. В долине Дагестана: О книге Алисы Ганиевой «Салам тебе, Далгат!» Архивная копия от 2 марта 2019 на Wayback Machine // Вопросы литературы. 2011. № 2.
- ↑ Гульфия Базиева. Северный Кавказ: зона риска и риски зоны // Нева. 2013. № 8.
- ↑ Итоги Литературной премии имени Юрия Казакова . Дата обращения: 28 мая 2021. Архивировано 26 октября 2015 года.
- ↑ Александр Кузьменков. Салам тебе, Марат! Архивная копия от 20 июня 2019 на Wayback Machine // Урал. 2015. № 8.