
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин — русский поэт, драматург и прозаик, заложивший основы русского реалистического направления, литературный критик и теоретик литературы, историк, публицист, журналист, редактор и издатель.

Князь Пётр Андре́евич Вя́земский — русский поэт, литературный критик, историк, переводчик, публицист, мемуарист и государственный деятель.

Инноке́нтий Фёдорович А́нненский — русский поэт, драматург и переводчик, критик. Исследователь литературы и языка, директор мужской Царскосельской гимназии.

Семён Его́рович Ра́ич — русский педагог, поэт, знаток и переводчик античной и итальянской поэзии. Учитель Ф. Тютчева, М. Лермонтова. По характеристике М. Гаспарова, «был видной, хотя и запоздалой фигурой русского предромантизма».

«Евге́ний Оне́гин» — роман в стихах русского поэта Александра Сергеевича Пушкина, начат 9 мая 1823 года и закончен 5 октября 1831 года, одно из самых значительных произведений русской словесности. Повествование ведётся от имени безымянного автора, который, впрочем, в первых же строфах называет Онегина «добрый мой приятель». По известному определению В. Г. Белинского, Пушкин назвал «Евгения Онегина» романом в стихах, поскольку в нём изображена «жизнь во всей её прозаической действительности».

Никола́й Ива́нович Гне́дич — русский поэт, наиболее известный как переводчик на русский язык «Илиады».

Барон Анто́н Анто́нович Де́львиг — русский поэт, литературный критик и издатель, первостепенный представитель романтической поэзии первой трети XIX века; один из первых выпускников Царскосельского лицея, друг А. С. Пушкина.

Адельбе́рт фон Шами́ссо — немецкий писатель, поэт и естествоиспытатель. Систематик высших растений, коллектор, флорист.

Джеймс Макфе́рсон — шотландский поэт, мистификатор, прославившийся «переводом» с гэльского поэм Оссиана, на самом деле написанных самим Макферсоном.

Ива́н Ива́нович Козло́в — русский поэт и переводчик эпохи романтизма.

Флориография — символика, значение, придаваемое различным цветам для выражения тех или иных настроений, чувств и идей. В Викторианскую эпоху язык цветов использовали для тайного выражения чувств, в тех случаях, когда о них нельзя было говорить открыто.

Михаи́л Алекса́ндрович Максимо́вич — украинский и русский филолог, фольклорист, переводчик, историк, поэт, ботаник, член-корреспондент Санкт-Петербургской академии наук (1871); декан историко-филологического факультета и первый ректор Императорского Киевского университета.
Пушкини́стика — раздел литературоведения и истории литературы, посвящённый творчеству и биографии А. С. Пушкина. Исследователи жизни и творчества Пушкина называются пушкинистами (пушкиноведами).
Никано́р Ива́нович Озноби́шин — русский переводчик, писатель и общественный деятель XVIII века. Дед поэта Дмитрия Ознобишина.
О́бщество люби́телей росси́йской слове́сности при Моско́вском университе́те — литературно-научное общество.

Дми́трий Петро́вич Озноби́шин — русский поэт, писатель, краевед, переводчик.

«Се́верная ли́ра» — литературный альманах, изданный С. Е. Раичем и Д. П. Ознобишиным в Москве в 1827 году. Бо́льшую часть сборника составили произведения членов московского литературного «Кружка Раича».

Бо́лдинская о́сень 1830 года, Первая Болдинская осень — наиболее продуктивная творческая пора в жизни А. С. Пушкина. Затворничество в имении Большое Болдино из-за объявленного холерного карантина совпало с подготовкой к долгожданной женитьбе на Наталье Гончаровой. За это время была завершена работа над «Евгением Онегиным», циклами «Повести Белкина» и «Маленькие трагедии», были написаны поэма «Домик в Коломне», вторая сказка, 32 лирических стихотворения и несколько критических статей.

«Восточная поэма на смерть Пушкина», известная также как «На смерть Пушкина» — элегическая поэма, касыда азербайджанского поэта и писателя Мирзы Фатали Ахундова (1812—1878), созданная в 1837 году, в год кончины русского поэта Александра Сергеевича Пушкина, и посвящённая его гибели. Произведение написано на персидском языке в традициях классической восточной поэзии.

Трудности поэтического перевода, осложнённые творческими и историческими особенностями текста «Божественной комедии», на протяжении нескольких столетий служили препятствием для полноценного знакомства русскоязычного читателя с поэмой. Её ранние переводы, в том числе Д. Е. Мина, Д. Д. Минаева, О. Н. Чюминой и других, созданные во второй половине XIX — начале XX века, были во многом далеки от надлежащей передачи и подлинного содержания, и сложной стилистики оригинала. Равнозначный подлиннику перевод «Комедии» Данте на русский язык был осуществлён только в советскую эпоху М. Л. Лозинским. Удостоенный в 1946 году Сталинской премии I степени, перевод Лозинского имеет полное право на признание его выдающимся явлением в истории русской поэзии. В более позднее время, в конце XX века, на свет появилось ещё несколько новаторских русских переводов «Божественной комедии», в том числе переводы А. А. Илюшина и В. Г. Маранцмана, позволяющие взглянуть на оригинал с точки зрения, отличной от Лозинского.