
Септуаги́нта, также Перево́д семи́десяти толко́вников — собрание переводов Танаха на древнегреческий язык, выполненных в III—I веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается как LXX. Название «Септуагинта» фиксируется уже в трудах Августина Аврелия, кратко пересказавшего одну из версий истории её создания, перевода с еврейского языка на греческий.

Но́вый Заве́т — собрание из двадцати семи книг, представляющее собой одну из двух, наряду с Ветхим Заветом, частей Библии.
Вильям Кюртон — английский востоковед.

Вульга́та — латинский перевод Библии, основанный на трудах блаженного Иеронима Стридонского. Предыдущим латинским переводам Библии присвоено название Vetus Latina.

Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и утверждённый российским Святейшим синодом для домашнего чтения. Первый текст Синодального перевода был опубликован в 1819 году. Полный текст Синодального перевода Библии вышел в 1876 году.

Перево́ды Би́блии — переводы текста книг Библии с языков, на которых они были первоначально написаны, на другие языки.

Евангелие от Варнавы — апокриф, написанный от имени апостола Варнавы и повествующий о жизни Иисуса. Два манускрипта с этим текстом были обнаружены в начале XVIII века. Полное название книги: «Истинное Евангелие об Иисусе, называемом Христом, новом пророке, посланном Богом в мир, по описанию Варнавы, Его апостола». Этот текст не следует путать с раннехристианской рукописью «Послание Варнавы».

Старолатинские переводы Библии — вся совокупность переводов Библии на латинский язык, которые были в употреблении до появления Вульгаты. Сохранилось более 80 рукописей, — все неполные и фрагментарные, — делящихся на 3 группы и ряд семей, но значительное число старолатинских чтений обнаруживается в цитатах античных Отцов Церкви. Несмотря на всё разнообразие вариантов, иногда прослеживаются признаки единства, что указывает на единый для некоторых библейских книг. Старолатинские тексты копировались вплоть до XII—XIII веков. Значение старолатинской версии Писания было осознано в конце XVII века, и в 1743 году последовало первое издание старолатинских документов Мориса Сабатье. В 1945 году был основан Бойронский Институт Vetus Latina, которым с 1949 года ведётся издание полной старолатинской версии Библии, к издано 20 томов из 27.

Пеши́тта — перевод христианской Библии на сирийский язык. Пешитта появилась до разделения сирийского христианства в V веке и принята как яковитами, так и несторианами.

Полигло́тта — издание Библии, в котором рядом с основным текстом помещён его перевод на несколько языков. Для текстологических и литургических целей многоязычные рукописные издания существовали ещё в Поздней Античности и в Средневековье. С появлением книгопечатания в Европе, несколько проектов полиглотт были осуществлены в XVI—XIX веках, наиболее полные включали тексты на 10—12 языках, сопровождаемые справочным аппаратом, словарями, списком разночтений. Четыре из них, названные по городам, где были напечатаны, именуются в историографии «Великими» — Комплютенская, Антверпенская, Парижская и Лондонская.

«Изречения и высказывания философов» — инкунабула, напечатанная Уильямом Кекстоном. Закончена 18 ноября 1477 года.

Гекса́пла — синоптический свод текстов Ветхого Завета, составленный Оригеном примерно к 245 году; первый в истории образец библейской критики, не имевший в античности аналогов.

Би́блия Полигло́тта, известна также под названиями Полиглотта Плантена, Антверпенская Полиглотта или Королевская Библия , — восьмитомное издание Библии в виде полиглотты, осуществлённое Христофором Плантеном и Бенито Ариасом Монтано в Антверпене в 1568—1573 годах. Для Плантена, подозревавшегося властями и Инквизицией в симпатиях к кальвинизму, издание Библии было доказательством лояльности испанской монархии. Король Филипп II частично финансировал издание, а также направил в Антверпен научного и теологического редактора — учёного священника Бенито Ариаса Монтано; в редактуре и сверке текстов участвовали более 20 филологов, включая Гийома Постэля и Яна ван Горпа. Первые шесть томов печатались тиражом 1200 экземпляров, два тома с научными материалами вышли половинным тиражом, ещё было выпущено 13 полных комплектов на пергаменте для короля. Тексты, включённые в Полиглотту, неоднократно воспроизводились в последующих библейских изданиях. По состоянию на 2012 год, сохранилось 458 экземпляров Полиглотты, в том числе 210 полных восьмитомных комплектов.

Пари́жская Полигло́тта — 9-томное издание Библии в виде полиглотты на 7 языках, предпринятое в 1628—1645 годах во Франции по инициативе адвоката парижского Парламента Ги Мишеля Леже. Третья из «великих полиглотт», изданных в XVI—XVII веках. Несмотря на высокое полиграфическое качество и тщательную редакторскую работу, Парижская Полиглотта не получила широкого распространения. Из-за разделения разноязычных версий Писания по томам большого формата и веса, Полиглоттой было неудобно пользоваться; отсутствовал научный и справочный аппарат, а также словари и грамматики библейских языков. Продолжительность работы разорила её создателей; значительная часть тиража так и не была реализована. Неудача печатания Парижской Полиглотты привела к созданию Лондонского издания.

Ло́ндонская Полигло́тта или Полигло́тта Уо́лтона — шеститомное издание Библии в виде полиглотты на 9 языках, выпущенное в Лондоне в 1654—1657 годах. Первоначальная идея создания наиболее полной многоязычной Библии принадлежала архиепископу Кентерберийскому У. Лоду, после казни которого в 1645 году руководство проектом перешло Брайану Уолтону (1600—1661), возглавившему большой коллектив английских библеистов и востоковедов. За заслуги Уолтона король Карл II в 1660 году назначил его епископом Честера. К полиглотте примыкает двухтомный словарь «Lexicon Heptaglotton» Эдмунда Кастелла, опубликованный в 1669 году и с тех пор включаемый в её состав. Издание преследовало также научные цели, Полиглотта содержала большое количество информации о реалиях библейских стран, включая сведения об архитектуре, нумизматике, письменности; текст Библии включал второканонические книги, не признаваемые протестантами. Издание поддерживалось Кромвелем, предоставившим право беспошлинной закупки французской бумаги, что сильно удешевило производство; финансировалось издание по подписке и стало первым в истории, чей тираж был раскуплен ещё до выпуска в свет. В состав Полиглотты не удалось включить армянский и коптский библейский текст из-за того, что протестантские учёные не получили доступа к рукописям, хранившимся в Риме. В 1669 году Лондонская Полиглотта была внесена в «Индекс запрещённых книг». Удобно организованное издание использовалось библеистами-текстологами вплоть до XX века, до сих пор не существует полноценной ему замены в учебных целях. Факсимильное издание опубликовано в 1963—1964 годах.

Ева́нгелие де́тства — апокрифическое Евангелие детства Иисуса Христа, написанное на арабском языке.

Диатесса́рон — название евангельской гармонии, составленной в последней трети II века Татианом, по-видимому, в Риме. Представлял собой единое повествование об Иисусе Христе, составленное на основе хронологической канвы Евангелия от Иоанна, с добавлением материала синоптических Евангелий и, вероятно, апокрифов, исключая при этом повторы и согласуя параллельные места. Диатессарон получил значительное распространение по всему христианскому миру; до V века он был стандартным текстом Сирийской церкви и использовался ещё несколько веков спустя. Предположительно, первые переводы Евангелия на сирийский, латинский и армянский языки были сделаны именно с Диатессарона; в Европе евангельские гармонии создавались и переписывались вплоть до начала XV века. Однако, в силу ряда причин, оригинальный текст Диатессарона не сохранился, единственный краткий фрагмент III века обнаружен при раскопках 1933 года в Дура-Европос. Свидетельства Диатессарона лучше всего сохранились на Востоке, западная латинская традиция, предположительно, также сохранила некоторые Татиановские чтения.

Ара́бские перево́ды Би́блии — вся совокупность средневековых и новых переводов Библии на арабский язык. Христианство стало распространяться в Аравии приблизительно во II—III веках, однако не существует свидетельств о домусульманских переводах. Наиболее древние рукописи датированы IX веком; христианские переводы осуществлялись с сирийского и греческого языков в Сирии и Палестине, с коптского языка — в Египте, и с латинского языка — в мусульманской Испании; с X века делались и еврейские переводы Танаха для иудейских общин Палестины и Йемена. Из-за огромного числа разных вариантов в Александрии в XIII веке была создана стандартная версия на основе коптской, которая стала единственной версией арабской Библии, принятой в коптской церкви и распространённой в Эфиопии. Впервые арабское Евангелие было напечатано в Риме в 1590 и 1591 годах, полный Новый Завет — в Лейдене в 1616 году. Полный арабский библейский текст был впервые опубликован в составе Парижской и Лондонской Полиглотт в первой половине XVII века. Первое отдельное печатное издание арабской Библии было выпущено в Риме в 1671 году. В XIX—XX веках были осуществлены переводы протестантскими и католическими миссиями ; в Египте и Сирии выпускались переводы, адаптированные для мусульман.

Самаритя́нское Пятикни́жие — Священное Писание самаритян, записанное одной из разновидностей палеоеврейского письма. С текстологической точки зрения отличается от еврейской Торы, вошедшей в состав Танаха; изменения касаются орфографии и некоторых доктринальных моментов. Время оформления самаритянского Пятикнижия дискутируется; европейской библеистике оно стало известно в 1620-е годы по рукописи, привезённой Пьетро делла Валле из Сирии и впервые опубликовано типографским способом в 1631 году. Текст самаритянского Пятикнижия был опубликован в составе парижской (1645) и лондонской полиглотт (1657). Старейшие сохранившиеся рукописи датированы XII—XIII веками; ряд научных изданий был осуществлён в Великобритании и Германии в XIX—XX веках, исследования продолжили в США и Израиле. В составе кумранских находок были обнаружены и сильно фрагментированные рукописи прасамаритянского текста, отличия которого от современного не слишком велики. Самаритянское Пятикнижие имеет более 6000 отличий от масоретского текста, но в 1900 местах согласуется с Септуагинтой; считают, что протосамаритянский текст был одной из параллельных версий еврейского Писания, бытовавших в разных общинах Ближнего Востока. Причины, по которым основатели самаритянского сообщества избрали данный конкретный вариант, дискутируются в науке. Первый перевод на английский язык самаритянской Торы был выпущен Беньямином Цдакой и Шэрон Салливан в 2012 году.
Части Библии были переведены на согдийский язык в IX и X веках. Все сохранившиеся рукописи представляют собой неполные христианские богослужебные тексты, предназначенные для чтения по воскресеньям и святым дням. Неизвестно, был ли сделан полный перевод какой-либо отдельной книги Библии, хотя текст, известный как C13, может быть фрагментом полного Евангелия от Матфея. Все тексты, кроме одного, написаны сирийским письмом; сохранилось лишь несколько страниц Книги Псалмов, написанных согдийским письмом.