Маши́нный перево́д — процесс автоматического перевода текста или речи с одного естественного языка на другой, осуществляемый искусственным интеллектом без участия человека. Ранние попытки использовать компьютеры для перевода строились на основе запрограммированных словарей и лингвистических правил, более современные строятся на основе вероятностного подхода — это статистический и нейронный машинный перевод.

Гибри́дный автомоби́ль — автомобиль, использующий для привода ведущих колёс более одного источника энергии.
PROMT — российская компания, разработчик систем машинного перевода; занимается исследованиями и разработками в области искусственного интеллекта. Основные направления работы — разработка решений для машинного (автоматического) перевода и технологий для анализа текстовых неструктурированных данных на русском и иностранных языках.
Си́нтез ре́чи — в широком смысле — восстановление формы речевого сигнала по его параметрам; в узком смысле — формирование речевого сигнала по печатному[уточнить] тексту. Часть искусственного интеллекта.
Обработка текстов на естественном языке — общее направление искусственного интеллекта и математической лингвистики. Оно изучает проблемы компьютерного анализа и синтеза текстов на естественных языках. Применительно к искусственному интеллекту анализ означает понимание языка, а синтез — генерацию грамотного текста.
Распознавание речи — автоматический процесс преобразования речевого сигнала в цифровую информацию. Обратной задачей является синтез речи.
N-грамма — последовательность из n элементов. С семантической точки зрения это может быть последовательность звуков, слогов, слов или букв. На практике чаще встречается N-грамма как ряд слов, устойчивые словосочетания называют коллокацией. Последовательность из двух последовательных элементов часто называют биграмма, последовательность из трёх элементов называется - триграмма. Не менее четырёх и выше элементов обозначается как N-грамма, N заменяется на количество последовательных элементов.
«Я́ндекс Перево́дчик» — веб-служба Яндекса, предназначенная для перевода текста или веб-страницы на другой язык.
Синхронный автоматический перевод — «моментальный» машинный перевод речи, с одного естественного языка на другой, с помощью специальных программных и технических средств. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.
Гибридный машинный перевод — интеграция разных подходов машинного перевода из возможных вариантов МП:
- Rule-based machine translation (RBMT) — Машинный перевод на основе правил.
- Corpus-based machine translation (CBMT) — Машинный перевод на корпусах текстов.
- Example-based machine translation (EBMT) Машинный перевод на примерах.
- Statistical machine translation (SMT) — Статистический машинный перевод.
Мобильный перевод — сервис, предлагающий синхронный машинный перевод речи, с одного естественного языка на другой, который доступен на мобильных устройствах.
Машинный перевод на основе правил — обозначение технологий машинного перевода на основе лингвистической информации об исходном и переводящем языках. Такая информация извлекается, как правило, из словарей, описаний грамматики языков, и структурируется в виде машиночитаемых правил, охватывающих основные семантические, морфологические и синтаксические закономерности каждого языка. На основе таких правил исходный текст последовательно, по предложениям преобразуется в текст перевода.
Bologna Translation Service — проект, реализуемый в рамках Программы поддержки политики информационно-коммуникационных технологий .
Проект стартовал 1 марта 2011 года и завершится 28 февраля 2013 года.
Интерактивный машинный перевод (ИМП) — специальный подраздел области компьютерного перевода. При этом парадигма перевода в том, что компьютерное программное обеспечение помогает переводчику, пытаясь спрогнозировать текст, который пользователю пришлось бы вводить, учитывая всю информацию, которую он имеет в наличии. Когда такое предположение неправильно, система предоставляет пользователю обратную связь, а новое предсказание выполняется с учётом новой информации. Такой процесс повторяется до перевода, который соответствует ожиданиям пользователя.
Нейронный машинный перевод Google (GNMT) — это система нейронного машинного перевода (NMT), разработанная компанией Google и представленная в ноябре 2016 года, которая использует искусственную нейронную сеть для повышения беглости и точности перевода в Google Переводчике.
Нейронный машинный перевод — это подход к машинному переводу, в котором используется большая искусственная нейронная сеть. Он отличается от методов машинного перевода, основанных на статистике фраз, которые используют отдельно разработанные подкомпоненты.

METEOR — метрика для оценки качества машинного перевода. Метрика базируется на использовании n-грамм и ориентирована на использование статистической и точной оценки исходного текста. В отличие от метрики BLUE, данная метрика использует функции сопоставления синонимов вместе с точным соответствием слов. Метрика была разработана, чтобы решить проблемы, которые были найдены в более популярной метрике BLUE, а также создать хорошую корреляцию с оценкой экспертов на уровне словосочетаний или предложений.
Машинный перевод на основе примеров — это метод машинного перевода, который часто характеризуется использованием двуязычного корпуса с параллельными текстами в качестве основной базы знаний во время выполнения перевода. По сути, это перевод по аналогии, который может рассматриваться как применение метода рассуждений на основе прецедентов к машинному обучению.
Постредактирование – процесс, заключающийся в обработке машинного перевода для достижения приемлемого качества. Человека, занимающегося постредактированием, называют постредактором. Концепция постредактирования связана с концепцией предредактирования. Наилучшего результата при переводе с помощью машинного перевода можно достичь путём предредактирования исходного текста и постредактирования полученного из машины текста. Постредактирование отличается от просто редактирования, которое означает обработку текста, созданного человеком. Текст, который прошёл этап постредактирования, также может быть передан редактору для исправления стилистических, грамматических и лексических ошибок.
MateCat — онлайн-средство машинного перевода. Сайт является бесплатным для переводческих компаний, переводчиков и корпоративных пользователей. MateCat является открытым кодом и свободным программным обеспечением.