
«Варлаа́м и Иоаса́ф» — средневековый роман-житие индийского происхождения, по своему сюжету восходящий к преданиям о Будде, представленном в романе под именем Иоасафа (Иосафата). Распространён в нескольких восточных литературах: персидско-пехлевийской, арабской, еврейской, эфиопской, грузинской, армянской, а также в европейских переводах на греческий, латинский, церковнославянский и другие языки.

Абу Амр Абдуллах ибн аль-Мукаффа, более известный как Ибн аль-Мукаффа, до обращения в ислам — Рузбих сын Дадавайха (Дадое); — арабско-персидский писатель.

Стефа́н Пе́рмский — епископ Русской православной церкви. Проповедовал христианство в землях коми, создал для них алфавит и перевёл на их язык основные церковные сочинения. В 1383 году был поставлен первым епископом образованной в результате его миссионерской деятельности Пермской епархии. Почитается Русской православной церковью в лике святителей, память 26 апреля (9 мая).
Сири́йская литерату́ра — памятники письменности на сирийском языке.
Аполо́г — литературный жанр, дидактический (нравоучительный) рассказ (повествование), построенный на аллегорическом (иносказательном) изображении животных или растений.

Книга о семи мудрецах, или Синдбадова книга, или книга Синтипы — общее название для вариантов странствующей обрамлённой повести, известной во многих литературах. Общим для всех вариантов является рамочный сюжет: юный царевич, оклеветанный мачехой, приговорён к казни, которая откладывается из-за поучительных и эмблематических рассказов семи мудрых советников царя, — подобно «Тысяче и одной ночи». Рассказываемые истории повествуют ο женской хитрости.

«Панчатантра» — памятник санскритской повествовательной прозы. Сложился к III—IV векам н. э., имеет более давние фольклорные истоки; при этом самые ранние сохранившиеся санскритские рукописи «Панчатантры» относятся к XI столетию. Авторство, история создания книги, степень её «фольклорности» и «литературной обработки» представляет собой до сих пор не разрешённую научную проблему. Традиция называет автором некоего брахмана Вишнушармана, будто бы жившего в V—VI веках, который по просьбе одного раджи научить его мудрому управлению государством и составил этот сборник аллегорических поучительных рассказов.

Дева-воительница, женщина-воин — архетипичный образ, женский персонаж, зачастую королевской крови, которая обладает сильным характером и занимается типично «мужским» делом, обычно войной. Антиподом ей является другой штамп — беспомощная дева в беде.

Суса́нна — персонаж эпизода «Книги Даниила» Септуагинты, греческого перевода Ветхого Завета, еврейка из Вавилона, за которой два старца подглядывали в саду во время её купания, а затем угрожая обвинить её в прелюбодеянии с незнакомцем, попытались добиться от неё благосклонности. Сусанна отказалась удовлетворить их желание, была ими ложно обвинена и приговорена тем самым к смерти, но в последнюю минуту спасена благодаря находчивости и остроумию пророка Даниила, допросившего старцев раздельно; лжесвидетели были уличены во лжи и казнены, а добродетель восторжествовала.
Византийский роман существовал в XII—XV веках, первоначально в форме подражания греческому роману, затем как локальный вариант рыцарского романа европейского образца. Большинство из них написано так называемым политическим размером (пятнадцатисложник), живым народным языком.
Маснави, или месневи , — жанр персидской поэзии. Форма — большой набор двустиший, рифмующихся парами: aa, bb, cc и т. д. В этом жанре писались в основном героические, исторические или романтические эпосы, а также учебные произведения.
Габдулзями́ль Габдулха́кович Зайну́ллин — советский и российский филолог-востоковед. Доктор филологических наук, профессор. Заслуженный деятель науки Республики Татарстан (2004).
Ако́п Тохатци́ — армянский поэт, писец и переводчик XVI—XVII веков.

Адаб — исламский термин, которым обозначается жанр морально-дидактической литературы. Литератор, взявший на себя обязанность заниматься совершенствованием наиболее деятельной части общества назывался адибом. Наиболее яркими представителями адаба были аль-Джахиз, Ибн Кутайба и Абу Хайян ат-Таухиди.

Ба́сня — жанр дидактической литературы: короткий рассказ в стихах или прозе с прямо сформулированным моральным выводом, придающим рассказу аллегорический смысл. В конце или в начале басни содержится краткое нравоучительное заключение — так называемая мораль. Действующими лицами обычно выступают животные, растения, вещи. В басне высмеиваются пороки людей.

Древнеармя́нская переводна́я литерату́ра — переводы произведений античной и средневековой литературы на армянский язык, сделанные в V—XVIII веках.
Арабская литература своими корнями уходит в устную словесность родоплеменных обществ на территории Аравийского полуострова. Древняя арабская словесность культивировалась среди кочевников-скотоводов (бедуинов), но получила распространение и среди полукочевого и оседлого населения земледельческих оазисов и городов.

Диатесса́рон — название евангельской гармонии, составленной в последней трети II века Татианом, по-видимому, в Риме. Представлял собой единое повествование об Иисусе Христе, составленное на основе хронологической канвы Евангелия от Иоанна, с добавлением материала синоптических Евангелий и, вероятно, апокрифов, исключая при этом повторы и согласуя параллельные места. Диатессарон получил значительное распространение по всему христианскому миру; до V века он был стандартным текстом Сирийской церкви и использовался ещё несколько веков спустя. Предположительно, первые переводы Евангелия на сирийский, латинский и армянский языки были сделаны именно с Диатессарона; в Европе евангельские гармонии создавались и переписывались вплоть до начала XV века. Однако, в силу ряда причин, оригинальный текст Диатессарона не сохранился, единственный краткий фрагмент III века обнаружен при раскопках 1933 года в Дура-Европос. Свидетельства Диатессарона лучше всего сохранились на Востоке, западная латинская традиция, предположительно, также сохранила некоторые Татиановские чтения.

Борзуя — персидский врач поздней сасанидской эпохи, во времена правления Хосрова I. Известен тем, что перевёл индийский сборник басен «Панчатантра» на пехлеви. Однако, и его перевод, и оригинальный санскритский текст — утрачены. Перед потерей, однако, его пехлевийская версия была переведена на арабский аль-Мукаффой, что он ей дал название «Калила и Димна» или «Байки Бидпаи». Книга содержала басни, в которых животные комплексно взаимодействуют между собой и таким образом в аллегорической форме дают наставления трём принцам о том, как управлять государством.

«Калила ва Димна», то есть «Глупый и Коварный» [шакалы], иначе рассказы Бидпаи (Пильпая), — сборник древнеиндийского происхождения жанра апологической литературы. Появился как адаптированный перевод, сделанный персом Борзуем около 570 года на пехлевийский язык, санскритского сочинения «Панчатантра». Затем в VIII веке древнеперсидский текст был переведён аль-Мукаффой на арабский язык; ныне это классическое произведение арабской прозы.