
Все́волод Фёдорович Ми́ллер — русский учёный, фольклорист, этнограф, языковед и археолог. Действительный член Петербургской академии наук. Известен как один из организаторов востоковедческого образования в России. Сын Фёдора Богдановича Миллера.

Влади́мир Влади́мирович Набо́ков, публиковался также под псевдонимом Влади́мир Си́рин, — русский и американский писатель, поэт, переводчик, литературовед, энтомолог. Девятикратный номинант на Нобелевскую премию по литературе.

Влади́мир Дми́триевич Набо́ков — русский юрист, политический деятель, журналист, публицист, один из лидеров Конституционно-демократической партии. Отец писателя В. В. Набокова.

Бори́с Влади́мирович Оста́нин — русский писатель, эссеист, редактор, переводчик, литературный деятель.

Па́нини — древнеиндийский лингвист, представитель северной школы в древнеиндийском языкознании, один из предтеч современной структурной лингвистики, порождающей грамматики, семиотики и логики. Автор санскритской грамматики «Аштадхьяи».

Ви́ктор Макси́мович Жирму́нский — советский лингвист и литературовед, доктор филологических наук, профессор, академик АН СССР (1966), почётный член Баварской, Британской, Саксонской и других академий, почётный доктор многих университетов, в том числе Оксфордского (1966).

Дми́трий Никола́евич Овся́нико-Кулико́вский — русский литературовед и лингвист. Почётный член Петербургской академии наук (1907), Российской академии наук (1917).

«Подвиг» — четвёртый роман Владимира Набокова. Написан на русском языке в берлинский период жизни, в 1930—1932 годах. Издан в Париже в 1932 году.

Вале́рий Иса́евич Рудо́й — советский и российский востоковед, буддолог, сотрудник Института восточных рукописей РАН. Доктор философских наук (1990).

Ники́та Ильи́ч Толсто́й — советский и российский лингвист-славист и фольклорист, доктор филологических наук (1972), профессор (1976), академик АН СССР. Лауреат Демидовской премии 1994 года.
Гера́сим Степа́нович Ле́бедев — русский индолог, лингвист, театральный деятель, переводчик, музыкант.

Анатолий Аркадьевич Праудин — российский театральный режиссёр, лауреат Государственной премии РСФСР (1991).

Чувашское книжное издательство — республиканское государственное унитарное предприятие, выпускающее художественную, детскую, учебно-педагогическую, общественно-политическую и др. литературу на чувашском, русском, английском языках. Обеспечивает учебно-методической литературой образовательные учреждения Чувашской Республики и чувашской диаспоры, комплектует книжные фонды библиотек, занимается торговлей книжной продукцией и промышленными товарами. Имеет собственную сеть магазинов «Книжные новинки» в городе Чебоксары.

Влади́мир Святосла́вович Воробьёв-Десято́вский (1927—1956) — советский индолог. Кандидат филологических наук; крупнейший в СССР знаток индийской палеографии среди современников. "Человек почти легендарный, за короткую жизнь успевший много сделать в продолжение лучших традиций петербургско-ленинградской школы".

Ива́н Ники́тич Толсто́й — советский и российский филолог и историк литературы; сценарист, телеведущий, эссеист, радиожурналист. Внук писателя А. Н. Толстого и поэта-переводчика М. Л. Лозинского, сын Н. А. Толстого, брат Михаила Толстого, Наталии Толстой и Татьяны Толстой. С 1995 года — штатный сотрудник Радио Свобода в Праге.

Ири́на Кра́ева — российская писательница, автор художественных произведений для детей, журналистка, педагог. Лауреат Международной литературной премии имени В. П. Крапивина (2007), лауреат Международного литературного конкурса «Согласование времён» (2012), лауреат ежегодного конкурса «Новая детская книга» (2013), лауреат Российской литературной премии имени Александра Грина (2015). Член Союза писателей Москвы.

Сергей Александрович Залшупин — русский и французский художник.

Дхани Рам Чатрик — индийский поэт, один из основоположников современной панджабской поэзии.

«Николка Персик» — вольный перевод Владимира Набокова повести французского писателя Ромена Роллана «Кола Брюньон», изданный в 1922 году. Действие произведения происходит в начале XVII века, в связи с чем его текст был стилизован под архаичный французский язык, что вызвало сложности при переводе на другой язык. Работа велась Набоковым в Германии, где проживала его семья, и в Англии, где он учился в Кембриджском университете. В конце августа — начале сентября 1922 года отрывки из перевода появились в нескольких номерах немецкой русскоязычной газеты «Руль», а в ноябре того же года отдельной книгой в берлинском издательстве «Слово», ориентированных на одну из крупнейших российских эмигрантских колоний. Первая публикация в России появилась в 1999 году в составе собрания сочинения писателя русского периода.