Транслитерация белорусского алфавита латиницей

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Транслитерация белорусского алфавита латиницей — система передачи букв белорусского кириллического алфавита посредством латинского алфавита.

Государственные стандарты

ГОСТ 16876-71

ГОСТ 16876-71 — был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.

Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.

ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).

ГОСТ 7.79

ГОСТ 7.79-2000 — адаптация ИСО 9, принятая в России, Белоруссии и некоторых странах СНГ. ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же как и в ГОСТ 16876-71 существует два варианта транслитерации: система А использует диакритические знаки, система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.

Географические названия

В 2000-2023 гг.

Впервые Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита была утверждена Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15 и устанавливала правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базировалась на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако была изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году данная инструкция была пересмотрена[1] и в итоге стала почти полностью соответствовать белоруской латинке, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л.

В феврале 2013 года вышеупомянутая инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий[2][3]. Последующих рекомендаций ООН касательно транслитерации белорусской топонимики не последовало.

КириллицаЛатиницаПримеры
А аA aАршанскі — Aršanski
Б бB bБешанковічы — Biešankovičy
В вV vВіцебск — Viciebsk
Г гH hГомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д дD dДобруш — Dobruš
Е еJe je*Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie**Венцавічы — Viencavičy
Ё ёJo jo*Ёды — Jody, Вераб’ёвічы — Vierabjovičy
io**Мёры — Miory
Ж жŽ žЖодзішкі — Žodziški
З зZ zЗэльва — Zeĺva
І іI iІванава — Ivanava, Іўе — Iŭje
Й йJ jЛагойск — Lahojsk
К кК kКруглае — Kruhlaje
Л лL l***Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań
Ĺ ĺ***Гомель — Homieĺ, Зэльва — Zeĺva
М мM mМагілёў — Mahilioŭ
Н нN nНясвіж — Niasviž
О оO oОрша — Orša
П пP pПаставы — Pastavy
Р рR rРагачоў — Rahačoŭ
С сS sСмаргонь — Smarhoń
Т тT tТалачын — Talačyn
У уU uУзда — Uzda
Ў ўŬ ŭШаркаўшчына — Šarkaŭščyna
Ф фF fФаніпаль — Fanipaĺ
Х хCh chХоцімск — Chocimsk
Ц цC cЦёмны Лес — Ciomny Lies
Ч чČ čЧавусы — Čavusy
Ш шŠ šШуміліна — Šumilina
Ы ыY yЧыгірынка — Čyhirynka
Ь ьакут над предыдущей согласнойЧэрвень — Červień, Друць — Druć
Э эE eЧачэрск — Čačersk
Ю юJu ju*Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina
iu**Цюрлі — Ciurli, Любонічы — Liuboničy
Я яJa ja*Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia**Валяр’яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
не передаётся

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў.

** После согласных букв.

*** В традиционной белорусской латинке твёрдый звук [л] передаётся буквой ł, а мягкий [л’] в сочетаниях ль, ля, ле, ли, лё, лю передаётся как l, la, le, li, lo, lu соответственно.

С 2023 года

В 2022-2023 гг. в Беларуси, находящейся под многочисленными санкциями, появились тенденции по "искоренению" признаков влияния "недружественных стран". В список таких стран [4], в частности, вошли основные англоязычные страны (США, Канада, Великобритания, Австралия, Новая Зеландия) и некоторые страны, использующие в своих латинских алфавитах диакритические знаки (например, Польша, Чехия, Литва, Латвия). Поскольку конкретно упомянутые страны и их действия вызывали особенное раздражение ряда официальных лиц страны, то в официальном и неофициальном порядках были предприняты меры по снижению "видимости" именно английского языка и диакритики. Это выразилось в масштабном удалении англоязычных и латинизированных вывесок, аншлагов, знаков и голосовых уведомлений на объектах, связанных с государственными органами и предприятиями: англоязычные голосовые уведомления в общественном транспорте Минска были удалены в 2022 году, английские (и даже просто латинизированные) написания топонимов были заменены (на русскоязычные) на всей железнодорожной инфраструктуре Беларуси (и, в частности, на центральном вокзале Минска) и в общественном транспорте Минска в 2022-2023 гг., адресные аншлаги на домах в центральной части Минска (где использовались белорусский язык и его транслитерация по инструкции 2007 года с диакритическими знаками с целью облегчить навигацию иностранцев) были заменены на русскоязычные или двуязычные (белорусский/русский) в 2023 году.

На официальном уровне это отразилось в принятии новой Инструкции по передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки и транслитерации наименований географических объектов буквами латинского алфавита Постановлением Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 24 марта 2023 г. №19[5]. Данная инструкция исключила диакритические знаки и вновь ввела использование диграфов.

Буква белорусского алфавита, апострофСоответствующая буква (буквосочетание) латинского алфавитаНаписание на белорусском языкеТранслитерация
А аА аАдамаўка Adamawka
Б бB bБабруйск Babrujsk
В вV vВоранава Voranava
Г гG gГогалеўка Gogaliewka
Д дD dДзедаў Курган Dziedaw Kurgan
Е еJe je * Ельск Jelsk
Заазер’е Zaazierje
Панізоўе Panizowje
ie ** Віцебск Viciebsk
Ё ёJo jo * Ёды Jody
Мікалаёўка Mikalajowka
Вераб’ёвічы Vierabjovichy
Мураўёўка Murawjowka
io ** Вётхава Viothava
Ж жZh zhЖажэлка Zhazhelka
З зZ zЗагуззе Zaguzzie
I iI iІзабелін Izabielin
Й йJ jЛагойск Lagojsk
К кК кКаранёўка Karaniowka
Л лL lЛепель Liepiel
М мM mМамонава Mamonava
Н нN nНёман Nioman
О оO oОбеч Obiech
Полацк Polack
П пP pПаперня Papiernia
Р рR rРасцяробы Rasciaroby
С сS sСвіслач Svislach
Т тT tТатаршчына Tatarshchyna
У уU uУлукаўе Ulukawje
Ў ўW wТураў Turaw
Ф фF fФаніпаль Fanipal
Сафіеўка Safijewka
Х хH hХацюхова Haciuhova
Ц цC cЦяцерын Ciacieryn
Ч чCh chЧарнаручча Charnaruchcha
Ш шSh shШаркаўшчына Sharkawshchyna
ыyПаставы Pastavy
ьразделительный мягкий знак при транслитерации не указывается;

последующая гласная буква (е, ё, ю, я) транслитерируется j в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова

Вільянава Viljanava
смягчающий мягкий знак при транслитерации не указывается Вародзькаў Varodzkaw
Э эE e Эйвідавічы Ejvidavichy
Чачэрск Chachersk
Ю юJu ju * Юрацішкі Juracishki
Гаюціна Gajucina
iu ** Цюрлі Ciurli
Я яJa ja * Ямнае Jamnaje
Баяры Bajary
Валяр’яны Valiarjany
Гаўя Gawja
ia ** Вязынка Viazynka
(апостроф) при транслитерации не указывается;

последующая гласная буква (е, ё, ю, я, і) транслитерируется j в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова

Раз’езд Razjezd
Мар’іна Горка Marjina Gorka

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў.
** После согласных букв.

Белорусский паспорт

В заявлении о получении паспорта[6] гражданин может указать, каким именно образом он желает транслитерировать своё имя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации[7].

Особенности системы МОГА (ИКАО) для белорусского языка

КириллицаЛатиница
Г гH
Е еE
Ё ёIO
Ж жZH
Й йI
Ў ўU
Х хKH
Ц цTS
Ч чCH
Ш шSH
Ь ьне передаётся
Э эE
Ю юIU
Я яIA
не передаётся

Система BGN/PCGN

Система BGN/PCGN 1979 — стандарт, принятый Советом по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании для передачи географических названий. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. Средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.

Таблица
Кириллические BGN/PCGN[8]
А аa
Б бb
В вv
Г гh
Д дd
Е еye
Ё ёyo
Ж жzh
З зz
І іi
Й йy
К кk
Л лl
М мm
Н нn
О оo
П пp
Р рr
С сs
Т тt
У уu
Ў ўw
Ф фf
Х хkh
Ц цts
Ч чch
Ш шsh
Ы ыy
Ь ь
Э эe
Ю юyu
Я яya
»

В правом столбце отображаются только строчные буквы, но при латинизации следует использовать прописные и строчные латинские буквы. Последовательности символов зг, кг, сг, тс и цг могут быть латинизированы z∙h, k∙h, s∙h, t∙s и ts∙h, чтобы отличить эти латинизации от диграфов zh, kh, sh, ts и последовательности букв tsh, которые используются для отображения символов ж, x, ш, ц и последовательности символов тш.

Система продолжает использоваться.

Система ALA-LC

Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).

Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.

Примечания

  1. Постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 11 июня 2007 г. № 38. Дата обращения: 8 апреля 2012. Архивировано 11 мая 2021 года.
  2. Report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names. Дата обращения: 8 октября 2013. Архивировано 3 марта 2016 года.
  3. Resolution X/6 (2012):Romanization of Belarusian geographical names. Дата обращения: 8 октября 2013. Архивировано 4 марта 2016 года.
  4. Постановление Совета Министров Республики Беларусь от 6 апреля 2022 года №16. О перечне иностранных государств, совершающих недружественные действия в отношении белорусских юридических и (или) физических лиц. Национальный правовой Интернет-портал Республики Беларусь (8 апреля 2024).
  5. Постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 24 марта 2023 г. №19. О передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки. Национальный правовой Интернет-портал Республики Беларусь (4 апреля 2023).
  6. Порядок заполнения заявления Формы-1 [1] Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine (.doc)
  7. Doc 9303. Mашиносчитываемые проездные документы (2006): Добавление 9 к разделу IV. Дата обращения: 8 апреля 2012. Архивировано 2 мая 2012 года.
  8. Romanization Systems Currently Approved by the U.S. Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN). National Geospatial-Intelligence Agency. Дата обращения: 5 апреля 2017. Архивировано 12 июля 2017 года.

См. также

Ссылки